“我想是的。”爱丽丝沉思着回答。
“是的,”爱丽丝说,“我在饭桌上常常看见他们。”她急忙不说了。
"Yes," said Alice, "I've often seen them at dinn—" She checked herself hastily.
“我还没喝呢,”爱丽丝生气地说,“因此不能再说再喝一点。”
"I've had nothing yet," Alice replied in an offended tone, "so I can't take more."
那儿是死一般的寂静,爱丽丝想:“我想知道,它们下一步怎么办呢?”
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, "I wonder what they WILL do next!"
爱丽丝想:“如果他不开始,我真不知道他怎么结束。”
Alice thought to herself, "I don't see how he can even finish, if he doesn't begin."
“我从来没听说过什么丑化。”爱丽丝壮着胆子说。
“我认为它是喵喵叫,不是咆哮。”爱丽丝说。
爱丽丝跟在后面慢慢地走,心中想道:“我从未像现在这样任人摆布,从来没有!”
Alice went slowly after it and thought, "I never was so ordered about in all my life, never!"
“有人让你不高兴了,我很难过。”爱丽丝回答道,她开始明白它的意思了。
"I'm very sorry you've been annoyed," said Alice, who was beginning to see its meaning.
“还是和原先一样湿,”爱丽丝忧郁地说,“它好像一点也不能把我弄干。”
"As wet as ever," said Alice in a melancholy tone: "it doesn't seem to dry me at all."
“我有思考的权利。”爱丽丝厉声道,她开始有些烦恼了。
"I've a right to think," said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
爱丽丝突然哭了起来:“我真希望他们能低下头来!”
Alice cried with a sudden burst of tears: "I do wish they would put their heads down!"
“那太好了,”爱丽丝想了想说,“不过,我不应该为它挨饿,你知道。”
"That would be grand, certainly," said Alice thoughtfully, "but then--I shouldn't be hungry for it, you know."
爱丽丝想:“摔了这一跤之后,我从楼梯上滚下来就不算回事。”
Alice thought to herself, "After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!"
“是的,我想你最好别再讲了。”鹰头怪说,爱丽丝求之不得。
"Yes, I think you'd better leave off," said the Gryphon, and Alice was only too glad to do so.
爱丽丝不想再惹睡鼠生气,于是开始小心翼翼地说:“可是我不懂。”
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously, "But I don't understand."
“睡鼠可真不舒服,”爱丽丝想。“不过,既然它睡着了,我想它不会介意的。”
"Very uncomfortable for the Dormouse," thought Alice; "only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind."
“我常常看到没有笑脸的猫,”爱丽丝想。“但却没见过只有笑脸没有身体的猫!”
"I've often seen a cat without a grin," thought Alice; "but a grin without a cat!"
“不,我没有,”爱丽丝说,“我一点也不觉得遗憾。”
"No, I didn't," said Alice, "I don't think it's at all a pity."
不,我不是露西。我是爱丽丝。
“我也没办法,”爱丽丝很温顺地说,“我还在长呢。”
“我恐怕说不清,先生。”爱丽丝说,“因为我不是我自己,您知道的。”
"I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir," said Alice, "because I'm not myself, you see."
我是《爱丽丝·亚当斯》的作者,曾两次获得普利策奖。
I'm the author of Alice Adams, the winner of two Pulitzer Prizes.
我要感谢爱丽丝分享她在非洲激动人心的经历。
I'd like to give my thanks to Alice for sharing her exciting experiences in Africa.
我刚才看见爱丽丝走进了那栋楼。
我试图使爱丽丝改变主意,但我发现这很难。
I tried to make Alice change her mind but I found it difficult.
爱丽丝让我读《哈利·波特》这本书,但我已经读过两遍了。
Alice asked me to read the book Harry Potter, but I have already read it twice.
爱丽丝,你能告诉我史密斯先生什么时候离开伦敦的吗?
爱丽丝,你能告诉我你姐姐什么时候从哈尔滨回来吗?
Alice, could you tell me when your sister will come back from Harbin?
爱丽丝,请把电视声音关小一点。我正在打电话。
应用推荐