今天早晨,我没听见起床铃。
我妈叫我,可是我没听见。
电话响了,但我没听见,我一定是睡着了。
The phones rang but I didn't hear it. I must have been asleep.
哦,我没听见闹钟响。昨天晚上忘了定闹钟了。
Ah, I didn't hear my alarm clock. I forgot to set my alarm clock last night.
我没听见电话响。
我没听见你。
我没听见任何声音,该怎么说呢,我周围的世界一下子变得光亮耀眼,那个瞬间我失明了,就好象一个镁光灯在我眼前突然打开。
I didn't hear any sound, how shall I say, the world around me turned bright white. And I was momentarily blinded as if a magnesium light had lit up in front of my eyes.
小女儿又说:“我确定事情并不尽然——你没听见那声音吗?”
The youngest daughter said again, "I am sure all is not right—did not you hear that noise?"
“我自己什么也没听见,”他说,“除了芦苇、灯芯草和柳树枝条间的风声。”
"I hear nothing myself," he said, "but the wind playing in the reeds and rushes and osiers."
我尖叫着,但我不肯定他们有没听见我的呼喊声,尽管事后我知道他们听见了。
I screamed, but I couldn't be sure they heard me, although I found out afterwards that they did.
我什么也没听见,但随后爱丽丝就从前门走了进来,伸着胳膊向我走过来。
I heard nothing, but then Alice stepped through the front door and came toward me with her arms held out.
我二哥假装没听见,继续玩电子游戏,而我大哥翻翻身,用枕头蒙住头继续睡觉。
My older brother ACTS like he hasn't heard anything and continues to play his video game while my oldest brother rolls over, puts his pillow over his head, and continues to count sheep.
妈妈:那时我怎么没听见你哭啊?
她冲着我喊,可是我并没听见。
我正在全神贯注地看一本极有趣的书,没听见门铃响。
I was submerged in reading an exciting book, and didn't hear the doorbell ring.
我在你后面叫你,可你没听见。
凯西奥你听没听见,我的好朋友?
幸福经过爱的身边,爱呼喊道:“幸福,请带上我吧。”它太开心了,根本没听见爱在呼唤。
Then, Love saw Happiness. Love cried out, "Happiness, please take me with you." But Happiness was so overjoyed that he didn't hear Love calling to him.
我父亲一心想事情,有人叫他的名字他都没听见。
My father was so knee-deep in thought that he didn't hear his name called.
哦,小方,你进来我都没听见。
“梅,你回来时我怎么没听见。”她说。
我很少听见锅碗的叮当声,更是从没听到过门窗关闭的声音。
Very rarely do I hear even a clink of crockery; never the closing of a door or window.
我当时根本没弄明白他的意思。此时,第二架飞机已经撞上2号楼,但我们什么都没听见。
I did not know what he was talking about. By now the second plane had struck Tower 2, but we did not hear anything.
门关了以后,我什么声音都没听见,好长一段时间,我像着了魔一般,站在房子中间。
I heard no sound after the door closed, and for some time I stood as one enchanted in the middle of the room.
我跟他说了几次。可他一个劲地看书,根本没听见我说什么。
I told him several times, but what he did was reading a book without hearing a word.
鲍勃:噢,别担心,我什么也没听见。
鲍勃:噢,别担心,我什么也没听见。
应用推荐