“而且他还那么小,你可以偷偷地溜进去看他是否开始穿衣服了然后再帮他穿起来,”戴安娜妒忌的说,“杰克九岁了,你知道,他现在不想让我再那样做了。”
"And he's still so small you can creep in to find if he has kicked off the clothes and tuck him in again," said Diana enviously. "Jack's nine, you know, and he doesn't want me to do that now."
我什么也不能做直到我说服了詹姆斯让我去救你我发誓如果我成功了我一定想办法让你离开那儿。
There was nothing I could do until I convinced James to let me go to get you and I promised that if it was the last thing I did, I'd get you out of there.
老妇人对他说:“不好意思,可能我一直盯着你看让你感觉不舒服了,只是你太像我很久没见面的儿子了。”
pardon me , she said, i am sorry if my staring at you make you feel uncomfortable. it is just that you look just like my son.who
我真服了你了,在丢了工作的当天还可以这样藐视我。
And I 5 marvel that you can be so 6 contemptuous of me on the same day that you lose your job.
“噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已经克服了!”你会看到的,这次我会对他很好。
Oh, "she told him, laughingly, after pressing a long, tender kiss upon his lips," I have overcome everything! You will see. This time I.
并对我说:“好小子,用家务活来对付我,服了你了,”我和爸爸不约而同地笑了。
And say to me: "good boy, with housework against me, admire you," my father and I happen to coincide the ground smiled.
眼睛有点模糊了。我亲爱的丫头,今天又下雪了,你穿厚衣服了吗?你是不是还像以前一样,在雪中“疯狂”呢? !
Eyes a bit blurred. My dear girl, and today it snowed, and you wear thick clothes it? Are you still the same as before, in the snow "crazy" mean?!
“来,凯瑟琳,”我说,“我们也得‘溜出去’了。我熨完衣服了,你准备走吗?”
Come, Catherine, 'I said,' we must "side out" too; I've done my ironing, are you ready to go? '?
尽管我曾怀疑自己,可是我成功了。人们现在对我说:“你已经克服了阅读能力失常障碍。”
Despite my doubts, I did become successful, and people now say to me, "So you've overcome dyslexia."
尽管我曾怀疑自己,可是我成功了。人们现在对我说:“你已经克服了阅读能力失常障碍。”
Despite my doubts, I did become successful, and people now say to me, "So you've overcome dyslexia."
应用推荐