布鲁斯·斯蒂芬这个名字就是为了纪念我的外祖父,本杰明·塞缪尔· 阿巴斯豪斯,他在我出生的三年前就过世了。
Bruce Stephen honored my maternal grandfather, Benjamin Samuel Abeshouse, who had died three years before my birth.
“卡普瑞,我跟你说过不要多嘴,”说完,塞缪尔继续看着爱狄。
"Capri, I told you to keep your mouth shut," Samuel says and looks at Adie.
我注意到他不是普通人,他是塞缪尔,著名的先知之王,全能之神。
I noticed it wasn't just any person; it was Samuel, the famous prophet of the Lord, God almighty!
我不想指出至少文学之光塞缪尔约翰森曾说过,“只有傻瓜才不为金钱写作。”
I refrained from pointing out that no less a literary light than Samuel Johnson had said, “No man but a blockhead ever wrote except for money.”
“我是先知,但不是算命者。”塞缪尔说道。我注视着他,他的表情看起来就像什么严重事情就要发生。
“I am aprophet, not a fortune-teller.” Samuel said. I looked him in the eye, and he looked like something forbidding was going to happen.
说着塞缪尔开始准备晚餐,随后他对我说,我可以和他们一块用餐。
Samuel said as he went and prepared a meal, and then he said I could sit on the table with them.
您好。我是弗雷德·塞缪尔。
布鲁斯·斯蒂芬这个名字就是为了纪念我的爷爷,本杰明。“巴克”塞缪尔·阿巴·斯豪斯。他在我出生的三年前就过世了。
Bruce Stephen honored my maternal grandfather, Benjamin "Bucky" Samuel Abeshouse, who had died three years before my birth.
我的一个选择是来自史密斯森国家历史博物馆的专利模型:塞缪尔·莫尔斯(Samuel Morse)1849年设计的收报机;
One of my requests was for patent models from the Smithsonian National Museum of American History: Samuel Morse's 1849 design for a telegraph register;
我们有四个人:乔治、威廉。塞缪尔。哈里斯、我,再加上蒙特莫伦西。
There were four of us—George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency.
我想起塞缪尔·泰勒·柯勒律治的诗《霜夜》。
A poem called Frost at Midnight, by Samuel Taylor Coleridge, was on my mind.
我的名字叫塞缪尔汉。
“这也不完全是胡说,”塞缪尔说到,:“一出生是有个洞在我心上。”
"It wasn't a complete lie," Samuel says feeling bad. "I was born with a hole in my heart."
我一无所有,没有男人,没有孩子,除了塞缪尔没有亲近的朋友。
And I have nothing of my own. No man, no children, no close friend, except for Samuel.
六周后,在美国大啤酒节上,我的“塞缪尔·亚当斯波士顿啤酒”获得了美国啤酒的最高奖项。
Six weeks later, at the Great American Beer Festival, Sam Adams Boston Lager won the top prize for American beer.
一提到塞缪尔,我敢肯定,当时我从她的眼中看到了一种奇怪的神情,就好像经历了某种一闪而过的精神感应,我似乎从她身上发现了某种强烈的渴望,那是一种无限的向往。
At the mention of Samuel I could have sworn to a strange light in her eyes, and it seemed to me, as by some telepathic flash, that I divined in her a tremendous wistfulness, an immense yearning.
一提到塞缪尔,我敢肯定,当时我从她的眼中看到了一种奇怪的神情,就好像经历了某种一闪而过的精神感应,我似乎从她身上发现了某种强烈的渴望,那是一种无限的向往。
At the mention of Samuel I could have sworn to a strange light in her eyes, and it seemed to me, as by some telepathic flash, that I divined in her a tremendous wistfulness, an immense yearning.
应用推荐