“停!”我叫道,可是主人只是点了点头。
我叫道森,乔·道森,想找个洗衣工。
My name's Dawson, Joe Dawson, an 'I'm tryin' to scare up a laundryman.
我叫道,指着一棵扭曲的树根下面的一个凹洞。
I exclaimed, pointing to a nook under the roots of one twisted tree.
早晨,我在石铺的路上走时,我叫道:“谁来雇用我呀。”
"COME and hire me," I cried, while in the morning I was walking on the stone-paved road.
于是我叫道,‘噢,上帝啊,一个驼背的女人将会是一个悲剧。
Right then and there I called out, 'Oh Lord, a humpbacked woman would be a tragedy.
“但是我们没有做!”我叫道,“我们能在法庭上证实那一点!”
'But we didn't do it!' I cried. 'we can prove that in court!'
“没有书!”我叫道。“在这么孤寂的地方没有书你是怎么过的?”
'No books!' I cried. 'How can you manage without them in this lonely place?'
我叫道,“我永远都不会让你进来的,就算你乞求二十年也没有用的。”
I shouted. 'I'll never let you in, not if you beg for twenty years.
我叫道,几乎有点儿相信他了。“可是我没有朋友,没有钱,没有亲人!”
I cried, almost beginning to believe him. 'But I have no friends, no money, no family!
我叫道格·库普。我是世界最有经验的救援队—美国国际救援组的首席救援者及灾难部经理。
My name is Doug Copp. I am the rescue Chief and Disaster Manager of the American rescue team International (ARTI), the world \ \ \ 's most experienced rescue team.
我叫道,“我要您告诉我怎么走,不是领我走。要不然就劝劝希刺克厉夫先生给我派一位带路人吧。”
I want you to tell me my way, net to show it; or else to persuade Mr Heathcliff to give me a guide.
“先生,”我叫道,“坐在这四堵墙壁中间,我已经一连气儿忍受而且原谅了你这篇说教的四百九十个题目。
Sir, ' I exclaimed, 'sitting here within these four walls, at one stretch, I have endured and forgiven the four hundred and ninety heads of your discourse.
“我赢了,我赢了!”她得意忘形地叫道。
她吓得跳了起来,一面发抖,一面叫道:“哎呀,我都做了什么!”
She sprang to her feet, shaking with fright, and cried out, "Oh, good lack, what have I done!"
“啊,我的国王,”亨顿微微红着脸叫道,“不要谴责我——等着瞧吧。”
"Ah, my King," cried Hendon, colouring slightly, "do not thou condemn me—wait, and thou shalt see."
他毫不气馁地跳起来,叫道:“我又一次逃脱了!”
Nothing daunted, he jumped to his feet and cried, "Once more, I have escaped with my life!"
“快告诉我吧!”皮诺乔叫道,一边跑过去,搂住他父亲的脖子。
"Tell me if you can," cried Pinocchio, as he ran and jumped on his Father's neck.
“安静点,你们这帮混蛋,”他叫道,“不然我就朝你们抛锚了。”嘈杂声立刻停止了。
"Quiet, you scugs," he cried, "or I'll cast anchor in you." And at once the din was hushed.
“我要哭了,”皮诺乔叫道,抬起头来对着声音,用他的袖子擦着他的眼睛。
"I'm crying," cried Pinocchio, lifting his head toward the voice and rubbing his eyes with his sleeve.
“我宁愿骑一头驴子。”皮诺乔叫道。
"I much prefer riding one of these donkeys," cried Pinocchio.
“我也不能了。”皮诺乔叫道。当他无助地跌跌撞撞时,他的笑声变成了眼泪。
"I can't either," cried Pinocchio; and his laughter turned to tears as he stumbled about helplessly.
“喂,”麻雀叫道,“你这个残忍的坏蛋,你把我的狗朋友杀了。”
"There," cried the sparrow, "thou cruel villain, thou hast killed my friend the dog."
“彼得,”她抓着他叫道,“你不会是想告诉我这个房间里有一个仙子吧!”
"Peter," she cried, clutching him, "you don't mean to tell me that there is a fairy in this room!"
“我看到了一个更奇妙的东西。”他叫道,在他们都急切地围到他身边时。
"I have seen a wonderfuller thing," he cried, as they gathered round him eagerly.
连海盗们心生敬畏,图托斯歇斯底里地叫道:“我要去做我母亲希望我做的事。”
Even the pirates were awed, and Tootles cried out hysterically, "I am going to do what my mother hopes."
“是她——是我亲爱的小仙女。”皮诺乔哭着叫道。
"It was she--it was--my dear little Fairy," cried out Pinocchio, sobbing bitterly.
“喂,”木偶这次生气地叫道,“鹦鹉先生,我能知道是什么让你这么开心吗?”
"Well," cried the Marionette, angrily this time, "may I know, Mr. Parrot, what amuses you so?"
“名声,名声,那个闪闪发光的小玩意儿,是我的。”他叫道。
“你这个自大鬼,”她讥讽地叫道;“我当然什么也没做!”
"You conceit," she exclaimed, with frightful sarcasm; "of course I did nothing!"
“你这个自大鬼,”她讥讽地叫道;“我当然什么也没做!”
"You conceit," she exclaimed, with frightful sarcasm; "of course I did nothing!"
应用推荐