我低声祷告感谢神。
我低声说,“多么壮丽的景色!”
我低声对艾玛站在我旁边。
我低声对凯瑟琳说无论如何她决不能同意这个提议。
I whispered to Catherine that she mustn't, on any account, accede to the proposal.
我低声咕哝说要离开这儿,她急切地问,“去哪儿?”
I murmured something about breaking away. "Where to?" she said eagerly.
“谢谢你。”我低声说。而后苏菲和我冒着雨跑出去找糕饼吃。
Thank you, "I whisper. Then Sofie and I run out in the rain to look for pastries."
我低声对凯瑟琳说无论如何她决不能同意这个提议:那是完全不能考虑的。
I whispered Catherine that she mustn't, on any account, accede to the proposal: it was entirely out of the question.
我低声喊两个青春年少的儿子,他们睡在小木屋门廊的一张旧金属床上。
I whisper to my adolescent sons sleeping in the old metal beds on the cabin porch.
“不过,可没有什么易怒的灰熊…”我低声说道,完全不理他愤愤的眼神。
Well, it's no irritable grizzly... "I murmured, ignoring him when he glowered."
“根本没关系,”我低声说。我不希望他让步,尽管我自己心里也禁不住害怕。
There is nothing in the world the matter, 'I whispered. I did not want him to yield, though I could not help being afraid in my heart.
“我在试着成为上帝,我就是上帝,”我低声地说。“但是你现在应该帮我一把啊。”
"I'm trying God. I really am," I whispered. "But you've got to help me here."
“现在,你可记住别跟你表哥多说话,也别太注意他,”这就是在我们进屋时我低声的指示。
Now, mind you don't talk with and notice your cousin too much, 'were my whispered instructions as we entered the room.
我走在这两个男孩后面,我低声告诉他们,悄悄地将商品放在我家的前门廊上,堆起来靠着门。
As I walked behind the delivery boys, I whispered for them to quietly unload the groceries on the porch and pile them against the door.
我走在这两个男孩后面,我低声告诉他们,悄悄地将商品放在我家的前门廊上,堆起来靠着门。
As I walked behind the delivery boys I whispered for them to quietly unload the groceries on the porch and pile them against the door.
“叫鼓手替我击鼓通报。”我低声嘱咐说,“然后大声通报:‘卡罗琳·德温特小姐到。’”
"Make the drummer give a roll on the drum," I whispered, "and then shout out: 'Miss Caroline DE Winter."
“谢谢你,莎拉,”我低声地对这个旧房子说道,在这房子里有太多生命的记忆,也差点酿成悲剧。
Thank you, Sarah, I whispered to the old room, with its memories of life and near tragedy.
“不同?”我低声问道。他是什么意思?我真的生病了吗…?我是不是弄错了什么?那次事故是一场梦吗?
"Different?" I asked in a small voice. What was he talking about? Was I really sick...? Was I wrong about everything? Was that accident just a dream?
德尔普莱斯太太慢慢地——几乎是虔诚地——把桌布摊开在厨房的桌子上。我屏住了呼吸。“这简直可以送进博物馆展览啊!”我低声说。
Slowly, almost reverently14, Madame Delplace spread the cloth over the kitchen table. I caught my breath. "This could go into a museum! " I whispered.
“现在,你可记住别跟你表哥多说话,也别太注意他,”这就是在我们进屋时我低声的指示。 “那一定会把希刺克厉夫先生惹烦了的,他就会跟你们俩发火的。”
Now, mind you don't talk with and notice your cousin too much, ' were my whispered instructions as we entered the room. 'It will certainly annoy Mr Heathcliff, and he'll be mad at you both.
“不,我不是。”玛丽低声回答说,她自己的声音听起来也有点害怕。
"No, I am not," Mary answered, her own whisper sounding half frightened.
“我自己还没试出来过。”迈克尔低声回答。
哈克贝利低声说:“我要是知道就好了。”
她胆怯地弯下腰,直到她的呼吸吹动了他的鬈发,才低声说:“我——爱——你!”
She bent timidly around till her breath stirred his curls and whispered, "I--love--you!"
“如果有把铲子,”她低声说,“我就能把地弄得又软又漂亮,还能把杂草挖出来。”
"If I have a spade," she whispered, "I can make the earth nice and soft and dig up weeds."
“鼠仔,你乐意干什么,我就干什么。”他低声说。
“我只是想回家。”受惊的海蒂低声说。
“不要抛弃我,你这个恶霸。”他嗓音沙哑地低声说。
老人跪下来,低声说:“感谢上帝,您回来了,我的主人!”
The old man dropped upon his knees and whispered, "God be thanked, thou'rt come again, my master!"
她不懂这个暗示,却跟着我走到餐具柜前,我到那儿去放帽子,她低声央求我把我带来的东西马上给她。
She wouldn't understand the hint but followed me to a sideboard, where she importuned me in a whisper to give her directly what I had brought.
她不懂这个暗示,却跟着我走到餐具柜前,我到那儿去放帽子,她低声央求我把我带来的东西马上给她。
She wouldn't understand the hint but followed me to a sideboard, where she importuned me in a whisper to give her directly what I had brought.
应用推荐