“我经常给家人和朋友寄明信片,”他对《中国日报》说,“但你可以想象,过一段时间,你收到的明信片不如你寄的那么多,而且你意识到并不是每个人都喜欢这样,但也没关系。”
"I often send postcards to family and friends," he says to China Daily, "but you can imagine that after a while, you never receive as many as you send, and you realize that not everyone is into it, and that's totally fine."
她以前有过一段婚姻,是同一位中国男士,她曾经约会过别的外国人,我也不是第一个和她有长期关系的外国男子。
I am not the first foreign man she has had a long relationship with. She has also been married before to a Chinese man so she has a balanced frame of reference.
不要误导我了:那不是中国父母不关心自己的孩子。
Don't get me wrong: It's not that Chinese parents don't care about their children.
到了欧洲大陆后的当务之急就是需要现钞,但不是我存在中国银行账户里的人民币,也不是美国账户里的美元,怎样才能得到欧元呢?
First things first: I needed cash, but not the yuan in my Bank of China account or the dollars in my US account. How to get euros?
我不得不说,我所居住的地方更多的商品是来自中国、印度和其它一些国家,而不是产自我们本国。
I would have to say, that where I live, most of these goods come from China, India, or some other country than my own.
不过,我也不是顽固不化,最近我就发现自己的怀疑已经朝向兴奋转变了,这也让我和亿万中国人、以及很多老外们一样,热切期待奥运的到来。
But I'm not too rigid, and I have recently found myself moving away from Olympic skepticism and toward the sort of excitement Shared by so many Chinese and expats alike.
尽管有媒体炒作中印关系,我始终坚信中国和印度是合作伙伴而非对手,更不是如某些人所称的带有火药味的竞争对手。
In spite of the media hype on China-India relation, I am in firm belief that China and India are partners for cooperation, rather than rivalries or bitter competitors as some one have claimed.
即使是在中国,我相信你们多数人都会告诉我,尤其是在甘肃,这种富足并不是均衡的。
But even in China, as I'm sure most of you would tell me-especially here in Gansu-that affluent is not uniform.
我不是经济学家,但我深知农业、农民和农村问题在中国的极端重要性。
I am no economist, but I am deeply aware of the Paramount importance of agriculture, rural areas and farmers in China.
也不是下的工夫比较大,而是说我比较喜欢写东西,我觉得挺好玩的,此外,我的写作风格可能跟中国现有的写作风格不一样。
Not so much, I just like writing, I found it quite entertaining. And I have a rather different writing style from other Chinese writers' style.
那是我第一次到中国居住,对中国的认识和了解相当肤浅,都是基于从书本上看到的而不是亲身经历的。
That was the first time I'd ever lived in China. My understanding of the country was still rather superficial, based as it was on reading rather than experience.
我希望中国和以前一样,更多地将牛奶当作药膳来使用,而不是将它当作大众消费品来消费。
I wish China still used milk more like medicine instead of consuming it as a mass-marketed product.
但是我也看过不少中国电影,很多时候反映的并不是中国现实的文化。
But I 'v seen a lot of Chinese movies, and they doesn't represent Chinese culture a lot of times.
我之所以这么说是因为这并不是少见的,认为印度和中国是在一个平等的竞争环境下面。
I say this because it is not uncommon for one to believe that India and China are on an equal playing field.
我在阐明的是传统的中国功夫而不是空手道。
I am commenting on classical Chinese Gung Gu and not Karate.
我在阐明的是传统的中国功夫而不是空手道。
I am commenting on classical Chinese Gung Gu and not Karate.
应用推荐