此后,生成语义学家最初提出的许多建议都出现在解释主义文献中。
Second many proposals originally disputed by generative semanticists have since appeared in the interpretivist literature.
如果可以的话,你可以把这些成语记录在那些写有意思相近的其它单词或成语的卡片上,收在文件中。
If you can, record the idioms in a file and on a card along with other words and idioms which have similar meanings.
在触发器、动态合成语句、标量、表、行函数和方法中不能调用具有访问级别MODIFIESSQLDATA的联邦过程。
Federated procedures with access level MODIFIES SQL DATA cannot be invoked inside triggers, dynamic compound statements, scalar, table, row functions, and methods.
如果访问级别是MODIFIESSQLDATA,那么它在触发器、动态合成语句、sql体函数中或在创建保存点时会阻塞,并返回原因码为22的错误SQL 30090。
IF it has MODIFIES SQL DATA, it is blocked in triggers, dynamic compound statements, SQL-bodied functions, or when a save point has been created, and error SQL30090 with reason code 22 is returned.
要生成成功的代码则需要对目标语言(这里是php)和代码生成语言(该例中即XSLT)有充分的了解。
Successful code generation requires both an understanding of the target language (in this case, PHP) and the code generation language (in this case, XSLT).
soundex算法本身造成了这个问题,因为它无法把每个单词中的原始字母映射成语音数字。
The Soundex algorithm brings this problem on itself by failing to map the initial letter of each word to a phonetic digit.
在完成语法检验之后,系统将执行rbwelcome .vxml文件中的元素。
After the grammar validation, the system executes the element in the rbwelcome.vxml file.
成语往往是非正式的,最好用于口语,而不要用在非书面表达中。
Idioms tend to be informal and are best used in oken rather than written English.
其不仅在意思上是十分特殊的,而且成语中的有些词是二、三百年前,甚至是在更久远年代使用的词汇,因此可能有点晦涩难懂。
As well as being quite ecialist in meaning, some of the words in idioms were used two or three hundred years ago, or longer, and can be a little o cure.
语音学是研究在言语中人类嗓音所能发出的语音,而音系学则是研究这些语音中能形成语音和意义的一个子集。
Phonetics is the study of speech sounds that human voice is capable of creating whereas phonology is the study of a subset of those sounds that constitute language and meaning.
通过对语用学中的一个重要概念负语用迁移的介绍,指出它是造成语用错误的首要因素。
Through the introduction of negative transfer, a very important concept in pragmatics, its chief role in contributing to pragmatic mistakes is pointed out.
翻译要完成语言转换中的文化转移,必须妥善解决文化差异带来的种种障碍。
Various obstacles resulting from cultural difference must be properly solved before culture transfer can be fulfilled in language translation.
此方法在未来可以应用在语音合成系统中单元挑选的部份来帮助提升合成语音的品质。
This method can improve the performance of synthesized speech by apply to unit selection process of using TTS system.
在书面语篇中,读者与作者的心理互动是构成语篇连贯的主要因素。
Mental interaction between the reader and the writer is a major factor of forming coherence in the written discourse.
成语是现代汉语中十分主要的一类用语,因简洁和凝练而在使用当中倍受关注。
The idiom is a kind of main terms in modern Chinese, paid close attention to extremely in using because of being succinct and condensed.
在中华文明的传承中,齐鲁文化成语已成为中国文化中富有活力的因子,它充盈着中华传统文化的每个细胞。
Those idioms have become active forces in the succession of the Chinese culture and permeated every aspect of it.
汉语中存在着大量嵌入数词的成语。
In Chinese there exist lots of of idioms embedded with numerals.
数词在汉语成语中的使用是灵活多样的。
Numerals are used in flexible and diversified ways in Chinese idioms.
带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。
English and Chinese idioms carved with cultural characteristics account for a great part in translation.
玉是美丽、纯洁、优雅的象征,在汉语中许多成语也用玉来形容极致的美丽。
Jade is stands for beauty, grace and purity, and has been used in many Chinese idioms or phrases to symbolize rare beauty.
汉语四字成语是汉英词典中不可或缺的重要组成部分。
Chinese four-character idioms are a special yet important component of a Chinese-English dictionary.
在被调查的词典中,其汉语四字成语的翻译能在多大程度上满足双语词典编纂释义准确性原则的四项要求?。
To what extent are the four requirements of accuracy principle satisfied in the translation of the Chinese four-character idioms in the dictionary surveyed?
本文得出的初步结论是:大陆译者丁棣在译本中采用了大量的汉语四字成语,增强了译文的“可接受性”。
The preliminary conclusion of this thesis is that Ding Di employed a large quantity of Chinese four-character phrases in his translation, which added to its "acceptability".
审美主体在筛选运用成语的过程中,充分发挥想象等因素,虚实结合,主体的想象力与对象的审美潜质共同成就了我们所谓的美。
The object of aesthetics fully develops his imaginary in the usage of English idioms, thus the object's image and subject's aesthetical potential breed beauty as we call it.
审美主体在筛选运用成语的过程中,充分发挥想象等因素,虚实结合,主体的想象力与对象的审美潜质共同成就了我们所谓的美。
The object of aesthetics fully develops his imaginary in the usage of English idioms, thus the object's image and subject's aesthetical potential breed beauty as we call it.
应用推荐