作者从每一类译例的分析中总结出译者借以达到目的文本语境适切的翻译策略。
From the case studies in each category, the thesis sums up the translation strategies, by which the translator achieves the contextual appropriateness, furthermore, an excellent target text.
并对大量的译例进行分析和评论,力图总结出一些翻译技巧及策略。
Furthermore, many successful examples done by translators are analyzed and commented, for discovering some rules or strategies to be used in the translating process.
依据关联翻译原则,以白居易的两首古诗为个案研究,进行不同译本对比和量化分析后,总结出三种隐喻翻译策略;
On the base of comparisons and quantitative analysis of different translation versions, three main methods to metaphor translation are introduced.
本文通过研究这两个英译本中对于麻将文化场景的描写和翻译,总结其不同的翻译策略,即异化归化,或者是两者兼具。
This thesis discusses the different translation strategies employed in the two English versions to deal with the Mahjong culture, namely, foreignization or domestication, or both.
最后,根据前面的分析总结了罗慕士在翻译成语时所采用的翻译策略。
Finally, according to the previous analysis, the author makes a discussion on the translation strategies used by Moss Roberts.
最后,用认知隐喻理论对文化词汇的翻译研究和实践进行探讨,总结出文化词汇的翻译策略。
Last, the thesis applies the cognitive metaphorical theories to the research on the translation of cultural words and sums up the principles and strategies on the translation of cultural words.
最后,用认知隐喻理论对文化词汇的翻译研究和实践进行探讨,总结出文化词汇的翻译策略。
Last, the thesis applies the cognitive metaphorical theories to the research on the translation of cultural words and sums up the principles and strategies on the translation of cultural words.
应用推荐