有些读者会觉得过于忠实的译文读起来不像地道的英语,要晓得即使一个土生土长的德国人读海德格尔也会有读外国话的感觉。
To some readers this fidelity will result in what sounds at times like an unnatural English, but it is important to recognize that Heidegger's can be just as alien to a native German speaker.
不实的译文是条克隆的狗,移植了所有的基因,除了忠实。
Unfaithful translation is a cloned dog, with every attribute of the gene transplanted, except loyalty.
多语言间的转译越来越多,笔者提出用译文的“回原性”来衡量译文的忠实度,并举例分析了“回原性”研究的重要。
This paper proposes to use the back reference in translation to measure the loyalty of translations and exemplifies the importance of the back reference study.
为使译文最大程度地忠实于原文,又符合译语的表达习惯,在翻译中必须重视繁复与简短的运用。
The usage of complex and simplex in translation must be paid attention to in order to keep the translation and the original totally consistent both in meaning and proper expression.
第二部分探讨中文和英文在词汇层次上的不同之处以及如何应对这些不同之处以使译文更忠实,更地道。
Part Two focuses on the differences between Chinese and English on the level of vocabulary and the gapping of these differences in order to produce a faithful and idiomatic translated version.
本文据此提出语言习惯与译文忠实的问题,并就此展开讨论。
Based on this, the paper puts forward the question of language habit and the loyalty of translation and discusses it.
由此 ,做到在忠实原义的前提下 ,使译文符合汉语表达习惯 ,使其读者感到更加通顺、自然。
But generally speaking, if the translation is on the basis of being faithful to the original, that will be better and natural.
传统的翻译理论要求译文在内容,形式和风格上忠实于原文。
According to traditional translation theories, translation should keep the same with the original text in the content, form and style.
目的论原则包括目的原则、连贯原则和忠实原则,笔者根据目的论这三个原则,讨论了马克·吐温《好运气》的译文。
This paper is a study of the translation of Luck by Mark Twain in the light of the skopos theory from the angle of skopos rule, coherence rule and fidelity rule included in skopos theory.
关联翻译理论这种极强的解释力,一方面指导译者达到对原文的忠实,同时又能保证译文的可读性。
Relevance-theoretical translation is such a powerful principle for giving translators guidance so as to achieve faithfulness on the one hand and on the other hand ensure readability.
忠实问题是翻译的根本问题,翻译界长期以来对译文能否绝对忠实于原文颇有争论。
Fidelity is an essential issue in translation. Whether a version can retain absolute faithfulness to the source text has been a controversial matter in the translation circle.
传统的翻译研究视翻译为语言转换,侧重于翻译文本和原语文本的对照比较,看其忠实与否。
Traditional translation studies view translation as a language transfer, relishing the comparison between the translation and the source text to test the fidelity of the translation.
任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者者法律上与道德上的义务。
Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original. this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.
中国传统翻译研究的标准是“忠实”,注重原著与译文之间的文本对比。
In Chinese traditional studies, fidelity is the highest criterion, which focuses mainly on the comparison of source texts and target texts.
同时,也应根据汉语表达习惯的需要,对抽译出的词加以适当的引申和增益,在译文中灵活处理,以求最终达到忠实而通顺地再现原语信息的目的。
At the same time. based on the idiomatic expression, the"abstracted"word is appropriately amplified and extended in the translation to reproduce the original information faith…
译文基本忠实于原文中蕴涵的文化信息,同时兼顾读者的接受程度。
The translator is faithful to the original message on the micro level, while regardful of the usage of the target language and the target reader's reception on a macro level.
我们认为,要根据习语不同的文化特征,选择适当的翻译方法才能达到译文的忠实性。
Is this appropriate?On the contrary, the nature of literary translation should be creative faithfulness.
因此,译者首先要使译文传达原文的意境、思想感情和风格,其次要考虑译文的形式与原文忠实。
The translator must strive for the faithfulness in artistic conception, content, style and its form as well.
因此,译者首先要使译文传达原文的意境、思想感情和风格,其次要考虑译文的形式与原文忠实。
The translator must strive for the faithfulness in artistic conception, content, style and its form as well.
应用推荐