本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
Taking bilingual public signs in Nanning for example, this paper discusses the theoretical guidance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动。
Skopostheory is the most important theory in the functional school of translations studies. It holds that translation is an intentional cross-cultural communication.
德国功能派翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动。
Functionalist translation Theory holds that translation is a kind of cultural transfer, a communicative interaction, and a cross-culture event oriented towards the functions of the TL.
本文从德国功能派翻译理论的角度阐释了不同文体中隐喻翻译所应采取的相应翻译策略。
This thesis analyzes different approaches and strategies adopted in metaphor translation from the perspective of functionalism.
本文还试图从纽马克和诺伊贝特的文本分类以及德国功能派理论的角度对外宣翻译所应采取的翻译策略进行了一番探讨。
The thesis also suggests translation strategies for publicitytranslation from the perspective of functionalism and Newmark's andNeubert's language functions and text-categories.
本文试图以功能派的核心翻译理论,德国翻译家弗米尔提出的“目的论”为基础,为交通公示语的英译提供理论支持。
This paper attempts to construct a theoretical framework for the public traffic sign translation by making Hans J. Vermeer's Skopostheorie its basis.
本文试图以功能派的核心翻译理论,德国翻译家弗米尔提出的“目的论”为基础,为交通公示语的英译提供理论支持。
This paper attempts to construct a theoretical framework for the public traffic sign translation by making Hans J. Vermeer's Skopostheorie its basis.
应用推荐