对辛迪来说,当她的丈夫被公司安排到威斯康星州的莱茵兰德时,经济衰退就开始了,全家不得不匆忙搬家。
For Cindy, the recession began when her husband was relocated to Rhinelander, Wisconsin, by his company, forcing the family to move in a hurry.
但当汽车旅馆被甩在了我们后头的时候,她开始谈起了她的诗歌,她的工作,还有她那没有欣赏水准的丈夫。
But when the motel was behind us she started talking about her poetry, her work, and her insensitive husband.
一位中年妇女在一次强调她的丈夫是如何因为一位比他年轻的妇女而离开他的;当一位过度劳累的妇女谈到她的女儿时说到他的女儿开始讨厌她的工作;一位单身女性抱怨着在40岁还在找一位合适的男性。
A middle - aged woman recounting how her husband left her for a younger woman; an overworked mum talking of her daughter resenting her job; a single woman complaining about finding a man in your 40s.
当阿米莉娅.汉密尔顿-莫里斯(Amelia Hamilton-Morris)和她的丈夫威廉(William)开始生儿育女的时候,他们必须做出选择,是住在爱荷华州——威廉的家族已经在这定居了3代了,或是住在休斯顿——她的老家。
When Amelia Hamilton-Morris and her husband William were starting a family, they had to choose between living in Iowa, where his family had settled three generations earlier, or in her native Houston.
他引用了一个从开始到结束只用了六周的离婚和解案来说明他对这一协调方案的看好:整个过程非常文明友好,当细节商量完了的时候,他的当事人宣称她要给她“即将成为前夫”丈夫煮一顿晚餐,因为他看起来消瘦了许多。
The process was so civilised that when the details were finalised, his client announced that she was cooking supper for her soon-to-be-ex-husband that weekend, as he was looking thin.
当她开始尖叫她的丈夫,她是看到什么,工艺飞身到了自己的左侧,以最快的速度消失,它已使自己知道。
As she began screaming to her husband what she was seeing, the craft zoomed off to their left, disappearing as quickly as it had made itself known.
当她深入挖掘,克莱尔开始失去她的握力,她真正地认识她的丈夫,并质疑自己的身份在这个过程中。
As she digs deeper, Claire begins to lose her grip on how well she truly knew her husband and questions her own identity in the process.
安基塔(非真名)于1998年初和她的新婚丈夫抵达美国时,她的苦难历程也就此开始。安基塔的丈夫是印度人,在硅谷的一家著名公司当软件工程师。
Ankita's (not the real name) ordeal began in early 1998 when she arrived in the United States with her new husband, an Indian software engineer working for a prestigious Silicon Valley firm.
当她得知她的丈夫和别的女人约会时,她就开始大吵大闹起来。
When she learned that her husband had dated other girls , she started yelling bloody murder.
后来有一晚,当她再一次提到自己开始长胖的时候,她丈夫睡意朦胧地说了句,“别想了,睡觉吧。”
Then one night, as she was talking yet again how she was about packing on pounds, her husband said sleepily, 'Turn off your thinker and go back to sleep.
三十年前,当哈丽雅特·纽曼·科恩开始从事婚姻法的工作时,她的客户主要是那些被丈夫抛弃,失去了生活保障的妇女。
When Harriet Newman Cohen began practicing matrimonial law three decades ago, her clients were mostly women whose breadwinners had walked out.
三十年前,当哈丽雅特·纽曼·科恩开始从事婚姻法的工作时,她的客户主要是那些被丈夫抛弃,失去了生活保障的妇女。
When Harriet Newman Cohen began practicing matrimonial law three decades ago, her clients were mostly women whose breadwinners had walked out.
应用推荐