从而使科研工作化难为易,并将测定的数值上升为理论,提高科研水平。
In scientific research, it is very helpful to turn difficulties into convenience, the measured data will be raised to theory, improving its level.
一天晚上在课上工作化的问题。的老师问当中有人愿意一辈子做所做的事情。
One night while discussing job enrichment, the teacher asked if any of us would be happy doing what we did that day for the rest of our lives.
Cornetti说:“有些人不喜欢游戏化的工作环境。”
"Some people do not take naturally to gamified work environments," Cornetti says.
可以肯定的是,机器人并不是唯一的工作杀手,外包偷走的工作比自动化多得多。
To be sure, robotics are not the only job killers out there, with outsourcing stealing far more gigs than automation.
他们得出的结论是,几乎每两份工作中就有一份工作被机器自动化,且这一风险很高。
They concluded that almost one in every two jobs has a high risk of being automated by machines.
可那提说:“有些人天生不喜欢游戏化的工作环境。”
Some people do not take naturally to gamified work environments, Cornetti says.
当技术的价格和性能迅速提高时,一度被认为不受自动化影响的工作突然受到威胁。
When there is rapid improvement in the price and performance of technology, jobs that were once thought to be immune from automation suddenly become threatened.
广泛来说是技术,确切而言是自动化,正在极大地改变我们的工作方式。
Technology broadly and automation specifically are dramatically reshaping the way we work.
1950年,美国人民的工作时间比任何其他工业化国家都要短。
In 1950, the US had fewer working hours than any other industrialized country.
这让我们能从独特的视角看待机器能做什么、不能做什么以及它们可能自动化或威胁到什么工作的问题。
This gives us a unique perspective on what machines can do, what they can't do and what jobs they might automate or threaten.
牛津大学的研究表明,美国的工作中约有一半处于被自动化替代的高风险中。
About half of U.S jobs are at high risk of being automated, according to Oxford study, with the middle class disproportionately squeezed.
越来越多的公司通过所谓的“游戏化”直接利用这些渴望:本质上就是把工作变成游戏。
Increasingly, companies are tapping into these desires directly through what has come to be known as "gamification": essentially, turning work into a game.
哈格尔说,在美国我们往往把工作设计成“照本宣科”和“高度标准化”的模式,没有给人们留下一丁点发挥“个人主动性和创新”的空间。
Hagel says we have designed jobs in the U.S. that tend to be “tightly scripted” and “highly standardized” ones that leave no room for “individual initiative or creativity”.
哈格尔说,在美国我们往往把工作设计成“照本宣科”和“高度标准化”的模式,没有给人们留下一丁点发挥“个人主动性和创新”的空间。
Hagel says we have designed jobs in the U.S. that tend to be "tightly scripted" and "highly standardized" ones that leave no room for "individual initiative or creativity".
哈格尔说,在美国,我们设计的工作往往是“照本宣科”和“高度标准化”的,没有给人们留下一丁点发挥个人主动性和创新的空间。
Hagel says we have designed jobs in the U.S. that tend to be "tightly scripted" and "highly standardized” ones that leave no room for "individual initiative or creativity".
尽管还有很多工作要做,但近年来的趋势表明,解放军正开始将其现代化部队投入运营,承担新的、更具挑战性的任务。
While much work remains, trends in recent years indicate the PLA is beginning to operationalize its modern force, taking on new and more challenging missions.
工业革命对于卢德分子而言不利,他们的工作被机械化织布机取代,但工业革命最终提高了生活水平,而且相比被其淘汰的工作而言,它创造了更多的工作。
The Industrial Revolution didn't go so well for Luddites whose jobs were displaced by mechanized looms, but it eventually raised living standards and created more jobs than it destroyed.
随着生活受到各种迫在眉睫的挑战影响,即气候危机和工作场所自动化的影响,人类比以往任何时候都需要创造性思维。
As lives are affected by any number of looming challenges—climate crisis, automation in the workplace—humans are going to need creative thinking more than ever.
众所周知,从谷歌到欧莱雅,从IBM 到富国银行,很多公司都在工作场合进行了某种程度的游戏化。
Companies from Google to L'Oréal to IBM to Wells Fargo are known to use some degree of gamification in their workplaces.
这并不是政府在癌症慈善机构、医疗工作者和工党的压力下同意为标准化包装立法的原因。
That isn't why the government—under pressure from cancer charities, health workers and the Labour party—has agreed to legislate for standardized packaging.
这并不是政府在癌症慈善机构、医疗工作者和工党的压力下同意为标准化包装立法的原因。
That isn't why the government—under pressure from cancer charities, health workers and the Labour party—has agreed to legislate for standardised packaging.
对于工人,尤其是低收入工人来说,游戏化可能更像是饥饿游戏,他们非常需要工作岗位,但又知道自己很容易被取代。
For workers, especially low-paid workers, who desperately need their jobs yet know they can be easily replaced, gamification may feel more like the Hunger Games.
采用自动化的公司可能会使用更少的工人,但这仍然比解雇所有人并将工作转移到海外要好。
Companies that embrace automation might use fewer workers, but that's still better than firing everyone and moving the work overseas.
生产经理总是把他们的工作任务看成是使成本最小化以及产量最大化。
Production managers have always seen their job as one of minimizing costs and maximizing output.
工业化不仅从根本上改变了工作的组织方式,还改变了工作的本质。
Industrialization not only produced a fundamental change in the way work was organized; it transformed the very nature of work.
旷工和迟到损害了生产力,而且由于工作是专门化的,这便打乱了工厂的正常工作程序。
Absenteeism and lateness hurt productivity and, since work was specialized, disrupted the regular factory routine.
在接下来几年里,科技总会在大大小小的方面促进社会进步,但对那些生活和工作都被自动化颠覆的人来说,这并没有什么安慰作用。
Technology will improve society in ways big and small over the next few years, yet this will be little comfort to those who find their lives and careers upended by automation.
当今雇主和教育工作者面临的最大挑战之一是全球化的快速发展。
One of the biggest challenges facing employers and educators today is the rapid advance of globalization.
它还关注了经典好莱坞工作室系统出现的两个关键影响因素:声音的出现和纵向一体化的商业理念。
It also focuses on the two key elements which influenced the emergence of the classic Hollywood studio system: the advent of sound and the business ideal of vertical integration.
它还关注了经典好莱坞工作室系统出现的两个关键影响因素:声音的出现和纵向一体化的商业理念。
It also focuses on the two key elements which influenced the emergence of the classic Hollywood studio system: the advent of sound and the business ideal of vertical integration.
应用推荐