觉察到我对要来临的下午心神不安,他告诉我,“这些人很容易交谈。”
Sensing my unease about the afternoon ahead, he told me, "These men are pretty easy to talk to."
大部分人的观点似乎对他极为有利。
对某些人来说,他决定以社会党候选人的身份参加星期天的选举完全是一种背叛。
For some, his decision to become a Socialist candidate at Sunday's election was simply a sell-out.
她如此公开地对他的工作垂涎三尺,以至两人之间的谈话很紧张。
She coveted his job so openly that their conversations were tense.
他语气沉重的对这些人讲话。
他不知道经纪人的报酬由客户支付,这就是他对好莱坞并不熟悉的表现。
It was a mark of his unfamiliarity with Hollywood that he didn't understand that an agent was paid out of his client's share.
这种激情的主要来源是对所缺少的和未来的思考,这种思考和人一起,对他所做的一切产生了如此强有力的影响。
The chief source of all this passion is that thought for what is absent and future, which, with man, exercises such a powerful influence upon all he does.
当一个人变得更加成熟,他对超自然力量和因果关系的概念可能会改变。
As a person becomes more sophisticated, his conceptions of supernatural forces and causal relationships may change.
他对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要到我这里来。”
He said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel."
席尔瓦的经纪人现在暗示,西甲豪门曾确实对他的顾客感兴趣,但强调了席尔瓦在圣西罗的生活很快乐。
Silva's agent has now suggested that the Liga giants did have an interest in his client, but stressed Silva is happy with the life at the San Siro.
他想深化他对亚马逊人的研究。
然而,他对旨在为他的小说《隐形人》提供视觉效果的项目持谨慎态度。
Yet he was wary of projects aiming to provide a visual rendering of his novel Invisible Man.
一个名叫大卫的年轻人对这个消息特别兴奋,因为他自己有种花的经验。
One young man named David was especially excited about the news, because he had experience in growing flowers himself.
你可以通过一个人对一件事的投入程度来判断他对这件事的热情程度。
You can recognise a person who is passionate about a pursuit by the way they are so strongly involved in it.
英格利斯说,电话亭让人想起了东西可以持久耐用的年代。他说:“我喜欢他们对人们造成的影响,我也喜欢回忆他们。”
Inglis said phone boxes called to mind an age when things were built to last. "I like what they are to people, and I enjoy bringing things back," he said.
但是一次偶然的机会,他发现已故祖父家有一个破旧但功能齐全的实验室,正是这个发现使得这位年轻人确定了他对化学的热情。
But it was a chance stumbling upon a run-down, yet functional, laboratory in his late grandfather's home that solidified the young man's enthusiasm for chemistry.
一小群左翼分子烧毁了他的照片,右派也对他进行了激烈的批评,一位主要的保守派电台主持人呼吁他下台。
Small groups of leftists have burned his photo, and fiery criticism has also come from the right with one leading conservative radio host calling for him to step down.
在其他因素相同的情况下,如果一个人对他将要搬去的地方有了一定的了解,并且有时间去适应,那么他在养老院的表现可能和在小型安老院的表现一样好。
A person who had input into where he would move and has had time to adapt to it might do as well in a nursing home as in a small residential care home, other factors being equal.
他以三种身份脱颖而出——既是一名技术专家,又是一名企业领导人,同时还是一位能让人们对曾经非个性化的实用小玩意着迷的人。
He stood out in three ways—as a technologist, as a corporate leader and as somebody who was able to make people love what had previously been impersonal functional gadgets.
在1955 年对爱因斯坦尸体的解剖中,他的大脑多少让人有些失望:它结果比一般男子的大脑还稍微小一点。
At Einstein's autopsy in 1955, his brain was something of a disappointment: it turned out to be a tad smaller than the average Joe's.
他心目中的高层次应该是这样一种积极的自律,即强调一个人对自然界永恒之物的感悟。
The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high.
他说,科学领域更加开放可能有助于阻止一些人认为的一种普遍做法:将处于职业生涯初期的科学家对获取数据的请求拒之门外。
He says that more openness in science could help to discourage what some perceive as a common practice of shutting out early-career scientists' requests for data.
他对周围的一切都很感兴趣,所以他总是精力充沛,看起来总是像个年轻人。
He was interested in everything around him, so he was full of energy and always looked like a young man.
他对这个国家里所有的年轻人说:“我给你们每个人一粒种子,把它种下,一年后向我展示你们种的花,我会从你们当中选出一位新国王。”
He told all the young people in the country, "I'll give each of you a seed. Plant it and show me your flower in one year, and I'll choose a new king from you."
人们推搡他,还有些人对他出言不逊;但这一切都被这个沉思中的男孩忽略了。
People jostled him, and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy.
人们对卢克的看法非常不同:“他不能做那样的事情。他是残疾人。”
People see Luke very differently: "He can't do something like that. He's disabled."
他的工作很有趣,但不容易,因为不同的人对同一个人的描述不同,有时候很多人的记忆力并不好,尤其是老年人。
His job is interesting but not easy, because different people describe the same person differently and sometimes many people don't have good memories, especially the old.
这个故事告诉我们,如果我们想和一个人交朋友,我们应该先对他/她微笑。
The story tells us that when we want to make friends with someone, we could give a smile to him/her first.
过了一会儿,附近学校的一个年轻人恭恭敬敬地对他说,有东西连墙都打得开——那就是能把墙咬穿的老鼠。
A little later, a young man from a nearby school respectfully said to the man that there was something which could beat even a wall—the mouse that bit a hole through it.
我想,如果当时有一个人对我父亲说了那些话,他的命运会变得不同。
I think my father's fate would be changed differently if he'd had just one person saying those words to him.
应用推荐