他又低声对王后说:“真的,亲爱的,下一个证人必须你来盘问了。”
He added in an undertone to the Queen, "Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness."
然后他对王后耳语说:“真的,亲爱的,下一个作证人必须你来审讯了,我已经头疼得无法忍受了。”
'Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!'
“亲爱的,我希望你已经通知过厨师今天送上一份像样的晚饭,我有客人来。”第二天早饭后班纳特先生对妻子说。
'I hope, my dear, ' said Mr Bennet to his wife at breakfast the next morning, 'that you have told the cook to send up a good dinner today, as I am expecting a visitor.'
最亲爱的—一鼓起勇气来。我一切如常。你约父亲对我的周围很有影响。不能回信。为我吻我们的孩子。
DEAREST, - Take courage. I am well, and your father has influencearound me. You cannot answer this. Kiss our child for me.
当他们快到顶部时,老鼠对她的妻子喊道:“亲爱的,快来瞧瞧,我带着我的好朋友来咱家了!”
Frog watched from the ground. When they neared the top, Rat called to his wife, “Look, dear, I’ve brought my friends to visit.”
亲爱的老师,对您的感激,我无法用语言来表达。在这特别的日子,就让这条短信,带去我对您的浓浓祝福:教师节快乐!
Grateful to you, dear teacher, I have no words to express. On this special day, let the message, I love your thick blessing: happy teachers' day!
不过,亲爱的保罗,如果你愿意的话,那么你还可以用一种更使她高兴、更使她满意的方式来表示你对托克斯小姐的友好情谊的谢意。
But there is a way, my dear Paul, of showing your sense of Miss Tox's friendliness in a still more flattering and acceptable manner, if you should be so inclined.
而且亲爱的,我也非常乐意在今天加入到很多(此处指史蒂夫的指导灵们)中来对你的心、你的精神以及你的内在核心说。
And it is my pleasure, dear heart, to join with many [meaning my guides] this day and speak to your heart, to your mind, and to your very core and being.
“我亲爱的米德尔顿先生,”-吉尔伯特即便是对最要好的朋友也老爱用姓来称呼-“看在老天的份上,别一直做天下头号大傻瓜了。”
My dear Middleton, "- Gilbert affected the use of surnames even for his most intimate friends, -" don't, for heaven's sake, be the prize ass of all time.
然后他对王后耳语说:“真的,亲爱的,下一个作证人必须你来审讯了。”
'Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness.
尽量不要通过爱人或者其他人来证实自己的观点,例如:“这样对么,亲爱的?”
Stop verifying your facts by having them substantiated by a spouse or someone else with sentences like, "Isn't that right, honey?"
又把鸡蛋拣出来放进另一个碗里,接着把咖啡用勺子舀出来倒进一个杯子里,然后转过头来,对她说,“亲爱的,你看到的是什么?”
He pulled the eggs out and placed them a bowl. Then he ladled the coffee out and placed it in a mug. Turning to her he asked, " Darling, what do you see?"
又把鸡蛋拣出来放进另一个碗里,接着把咖啡用勺子舀出来倒进一个杯子里,然后转过头来,对她说,“亲爱的,你看到的是什么?”
He pulled the eggs out and placed them a bowl. Then he ladled the coffee out and placed it in a mug. Turning to her he asked, " Darling, what do you see?"
应用推荐