因为经斯奈德的翻译,寒山诗改变了其命运。
The fate of Cold Mountain poems was changed after Snyder's translation.
想我给你吟些《寒山诗》? 想我告诉你关于<寒山子>的?。
Want me to read you parts of this Han Shan poem? Want me to tell you about Han Shan?
第一章简要介绍了寒山和寒山诗、斯奈德和他的翻译,以及其他学者曾做过的研究。
Chapter One gives an account of the poet han Shan and his poems, the translator Gary Snyder and his translation of Cold Mountain poems, and the previous study made in this field.
本文将从对比研究角度对赤松和韩禄伯译本考查,希望在已有英译寒山诗研究基础上做一个大胆尝试。
This article, from the perspective of compative research, focusing on the versions of Red Pine and Robert G.
第四章是论文的主体部分,该章以改写理论为基础,对斯奈德翻译的寒山诗进行了系统、深入的分析。
Chapter Four, the body of the thesis, carries out a systematical and in-depth analysis of Snyder's translation in terms of rewriting theory.
寒山成了“垮掉一代”和嬉皮士的偶像,斯奈德翻译的寒山诗成了他们的精神食量,同时也成为美国文学的经典。
Han Shan became the idol of the Beat Generation and Hippies, and his Cold Mountain poems rendered by Snyder were their spiritual food. Snyder's translation got canonized in American literature.
那位批评家试图评?寒山的诗。
那位批评家试图评?寒山的诗。
应用推荐