“家庭津贴计划”可导致12-59个月的儿童获得更好的营养。
The BFP can lead to better nutritional outcomes in children 12 to 59 months of age.
她认为单亲家庭津贴是“合情合理的补贴,至少相对于美国来说是如此的。”
She said the sole parent pension was a "reasonable payment, at least compared to the US".
采用2005- 2006年期间对22375名5岁以下贫困儿童采集的数据,来评估“家庭津贴”接受人的营养情况。
Data collected in 2005-2006 for 22 375 impoverished children under 5 years of age were employed to estimate nutritional outcomes among recipients of Bolsa familia.
所有OECD成员国中,英国的家庭津贴支出紧随丹麦和法国(占全国生产总值的比例为3.6%,丹麦和法国为3.7%)。
Of OECD members, only Denmark and France dedicate a higher proportion of GDP to them (3.7% to Britain’s 3.6%).
受益于“家庭津贴计划”家庭中的儿童拥有正常年龄别身高的可能性比比那些未受益于该计划家庭中的儿童要大26%;该差异同样适用于年龄别体重。
Children from families exposed to the BFP were 26% more likely to have normal height for age than those from non-exposed families; this difference also applied to weight for age.
第一个冲动促使我们为有需要的家庭提供住房、食品券、医疗和现金津贴。
The first impulse leads us to provide housing, food stamps, medical care and a cash stipend for families in need.
没有任何父亲被强迫要呆在家里,但是如果他不这么做,整个家庭就会丧失一个月的津贴。
No father was forced to stay home, but the family lost one month of subsidies if he did not.
佛罗里达大受欢迎的州长查理·克里斯特试图使候选人们支持一项家庭保险联邦津贴,帮助那些住在像佛罗里达这样飓风频发地区的人民。
Florida's popular governor, Charlie Crist, tried to persuade the candidates to back a federal subsidy for home insurance for people who live in hurricane-prone places like Florida.
依靠家庭收入、附加保费和开支的成本分摊,比如共同支付和扣除条款,健康保险会得到津贴从而让更多人买得起。
Depending on a family's income, premiums and cost-sharing expenses, like co-payments and deductibles, would be subsidized to make health care more affordable.
我想不仅仅是发放“父母津贴”,日本跟德国的差距还表现在儿童托管服务质量以及对双职工家庭的特殊资助。
Not only does the country not pay a parental allowance, its gap with Germany is also wide in terms of day-care services and support for dual-income households.
从今年开始,日本家庭开始享受每个孩子每月13000日元(150美元)的津贴,并且取消了公立高中的学费(每月大约115美元)。
Starting this year, families began receiving monthly allowances of 13,000 yen ($150) per child, and fees for public high school, which ran at around $115 a month, were scrapped.
其中一项是对所有家庭发放儿童津贴,不论这些家庭多么富裕。
There are other obvious candidates for cuts. One is the payment of child benefit to all families, no matter how well-off they are.
办公室每月发放的津贴不只是给皇室成员,“其他家庭和个人也一直都能领到津贴”。
The office distributed the monthly stipends -- not just to royals but to "other families and individuals granted monthly stipends in perpetuity."
据最新报道,英国育儿成本再创新高。英国之前已经削减了儿童津贴,而育儿成本的上升更加重了养育子女的家庭负担。
The cost of raising a child has hit an all-time high, according to a new report, heaping pressure on families already coping with cuts to child benefit.
父母津贴计划从2007年开始实施,从那时起联邦家庭事务部长乌苏拉。冯。德雷恩将付给父母们育儿假期间总计长达14个月家庭实际收入的67%。
A parental allowance introduced in 2007 by then Federal Minister for Family Affairs Ursula von der Leyen, pays parents on child-care leave 67 percent of their take-home income for up to 14 months.
其中一项是对所有家庭发放儿童津贴,不论这些家庭多么富裕。
One is the payment of child benefit to all families, no matter how well-off they are.
据最新报道,英国育儿成本再创新高。英国之前已经削减了儿童津贴,而育儿成本的上升更加重了养育子女的家庭负担。
Thee cost of raising a child has hit an all-time high, according to a new report, heaping pressure on families already coping with cuts to child benefit.
传统的策略包括婴儿奖金津贴、家庭补贴、孩子父母的延长休假以及孩子母亲更有弹性的工作时间表。
Conventional strategies include baby bonuses, family benefits, extended maternity and paternity leave and more flexible working schedules for mothers.
一个气愤地家庭内部知情者透露:“每月的津贴看起来是比大的数额,但是这个仅包括孩子的学费,衣服,食物,工作人员,保安还有其他生活开支。”
One furious family insider told us: "the monthly sum seems large, but this includes the kids' fees for schooling, clothes, food, staff, security and living expenses."
一个气愤地家庭内部知情者透露:“每月的津贴看起来是比大的数额,但是这个仅包括孩子的学费,衣服,食物,工作人员,保安还有其他生活开支。”
One furious family insider told us: "the monthly sum seems large, but this includes the kids' fees for schooling, clothes, food, staff, security and living expenses."
应用推荐