在中国设计界,他以专业的知识以及对字体的热爱而为众人所熟知,并且作为业内最前沿的字体设计师和研究者而为人赞誉。
Within the China design community he is a known for his expertise and love of fonts and is celebrated as one of the industry's foremost typography designers and researchers.
设计师可能为这本书选择大小、形状和字体样式。
The designer may choose the size, shape, and type styles for the book.
如果你不是什么天才的设计师或书法大师,那也不必担心,你一样能做出漂亮的字体——条件是小小的努力,大量的知识,还加上一点点灵感。
And if you're not a brilliant designer or a master calligrapher, well, don't worry-you can still create some beautiful fonts with a little hard work, a lot of knowledge, and a little inspiration.
一般来说,限制自己,只用少数几种字体是个好方法,特别是对新手设计师。
Generally, limiting yourself to only a few font-families is a good way to go, particularly for beginning designers.
因此设计师常常选择卡通字体来装点贺卡、趣味海报或幽默相关的网站。
That is why designers often choose cartoon fonts to decorate some greeting CARDS, funny posters, or humor-related web sites.
对于RIP,我开始铺设应用程序的MXML而平面设计师编写CSS来定义颜色和字体。
For RIP, I started laying out the application's MXML while the graphic designer coded CSS to define the colors and fonts.
字体已然成为设计师必不可少的素材。
Fonts have already been among the essential materials used by designers.
如果你不是专业设计师,记住,前三个字体绝非无聊的,它们很安全。
If you're not a professional designer, remember that the first three styles above aren't boring, they're safe.
设计师不断寻找新颖独特的方法来运用字体设计展示他们的图像给全世界看。
Designers keep finding new and unique ways of presenting their image to the world using typography.
如果你是一个“好的设计师”,那么在你的工作清单上,“满足用户而不是客户的需求”的排名应该是非常靠前的仅仅比“用一下我刚找到的酷酷字体吧!”的排名要低那么一点点。
If you're a good designer, fulfilling the users' needs is probably pretty high on your list (just behind "using that cool new font I found").
印刷设计师们总是倾向于衬线字体,因为这种字体边缘明显,提高可视效果,使字形更容易识别。
Print designers have always favored serif fonts because the edges improve visibility and make letterforms easier to recognize.
最后是免费的手写字体(script font),这是多数设计师会为那些需要突出美感、注入个人风格的项目而挑选的。
Finally, free script fonts are those, most designers choose for the projects, where it is necessary to underline the esthetics or to give a personal touch to the project.
当它在70年代成为主流以后,许多设计师厌倦了它,转投其它字体风格的怀抱,但Helvetica早已融入了日常的设计与排印。
As it spread into the mainstream in the '70s, many designers tired of it and moved on to other typographic fashions, but by then it had become a staple of everyday design and printing.
只是有点约计数形成一个平面和网页设计师在使用我最喜欢的哥特式字体联赛一张海报所代表的小时,几天,几个星期,我把茶叶杯一团糟。
Just a bit of messing about counting up the hours, days, weeks and cups of tea I put into being a graphic and web designer represented in a poster using one of my favourite fonts League Gothic.
产品设计师,书籍设计师,字体排印爱好和研究者,现居上海。
Product Designer, Book Designer, Typographic lover and researcher, based in Shanghai.
本课程讲解了网页设计师如何建立网页文件,利用网页字体最大的兼容性,设计一个导航栏,甚至模仿样式与设计风格。
This course shows aspiring web designers how to set up documents for the web, utilize web fonts for maximum compatibility, design a navigation bar, and even mimic CSS with InDesign styles.
他是德国艺术指导俱乐部,纽约字体艺术指导俱乐部和国际平面设计师协会会员。
He is a member of ADC Germany, TDC New York, and AGI Alliance Graphique International.
完美的字体设计恐怕是2011年设计师所需面临的最大挑战之一。
Pinpointing typography Getting the perfect typography could well be the biggest challenge designers may face in 2011.
完美的字体设计恐怕是2011年设计师所需面临的最大挑战之一。
Pinpointing typography Getting the perfect typography could well be the biggest challenge designers may face in 2011.
应用推荐