美国研究人员于上周五称,怀孕期间体重增幅超过40磅(18公斤)的女性生出超重婴儿的几率几乎是增重较少女性的两倍。
Women who gain more than 40 pounds (18 kg ) during pregnancy have nearly twice the risk of delivering a heavy baby as those who gain less, US researchers said on Friday.
美国研究人员于上周五称,怀孕期间体重增幅超过40磅(18公斤)的女性生出超重婴儿的几率几乎是增重较少女性的两倍。
Women who gain more than 40 pounds (18 kg) during pregnancy have nearly twice the risk of delivering a heavy baby as those who gain less, U.S. researchers said on Friday.
存活下来的最重的婴儿是一个1955年生于意大利阿韦尔萨的男婴,重达22.6磅(10.2公斤)。
The heaviest baby to survive was a boy born in 1955 in Aversa, Italy. He weighed 22.6 pounds (10.2 kg).
换言之,与体重仅增加9公斤相比,体重增加22.5公斤的孕妇所生婴儿体重高的风险加倍。
In other terms, pregnant women who gained 22.5 kilograms had double the risk of having an infant with a high birth weight compared with those who only gained about nine kilograms.
医生为其注入大剂量的类固醇用来帮助婴儿肺部成长,使其在死亡48小时内产下婴儿,婴儿体重0.95公斤(2英镑1.5盎司)。
She was given large doses of steroids to help the child's lungs develop and within 48 hours gave birth to the baby, who weighed 0.95kg (2lb 1.5oz).
根据柳叶刀杂志8月4日在线发布的分析结果,孕妇怀孕期间每增加一公斤体重,婴儿重量将增加9.5克。
And every kilogram gained during pregnancy increased a baby's weight by about 9.5 grams, according to the analysis, which published online August 4 in the Lancet.
疾病控制中心的研究发现,这种方式喂养的婴儿是最容易受到化学品侵害,每公斤体重每一天消耗多达13微克的BPA。
A study for the Center for Disease Control found that babies fed this way were the most exposed to the chemical, consuming up to 13 micrograms of BPA each day per kilogram of body weight.
体重不超过40公斤的育龄妇女可能将其营养不良带给自己的婴儿。
Those women of child-bearing age who weigh less than 40 kilograms may pass their malnutrition on to their infants.
这台小空调不到两公斤,被固定在一根大约半米长的管子尾部,这种管子可以安装在标准的婴儿车。
The device, which weighs less than 2 kg (4.4 lb) looks like a motorized fan attached to the end of about a half-meter long pipe that can be fitted under a typical pram.
生下的婴儿是个金发碧眼的男孩,重3.5公斤,我们抱了他两次,之后决定最好还是不见他,免得我们会改变让人领养他的决定。
The baby was a blond blue-eyed boy weighing 3.5 kilos. We held him twice and decided we had better not be with him any more lest we change our minds.
五十年前,婴儿(特别是男婴)存活的关键取决于体重,轻一公斤或重一公斤都意味着必死无疑。
Fifty years ago, the chance of a baby (particularly a boy baby) surviving depended on its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost certain death.
这个婴儿名叫丹妮卡·卡马乔,重2.5公斤(5.5磅)。在媒体聚光灯的环绕下,小宝宝于周日午夜前出生于马尼拉一家纪念医院的产房内。
Weighing 2.5 kilos (5.5 pounds), Danica May Camacho was delivered just before midnight Sunday amid an explosion of media flash bulbs in the delivery room at Manila's Jose Fabella Memorial Hospital.
世界上最重的婴儿1879年生于俄亥俄州,重达23.8磅(10.8公斤)。但根据吉尼斯世界纪录记载,这名婴儿11小时后夭折了。
The world's heaviest baby was born in 1879 in Ohio and weighed 23.8 pounds (10.8 kg), but the baby died 11 hours later, according to Guinness world Records.
美国研究人员于上周五称,怀孕期间体重增幅超过40磅(18公斤)的女性生出超重婴儿的几率几乎是增重较少女性的两倍。
Women who gain more than 40 pounds (18 kg) during pregnancy have nearly twice the risk of delivering a heavy baby as those who gain less, U. S. researchers said on Friday.
美国研究人员于上周五称,怀孕期间体重增幅超过40磅(18公斤)的女性生出超重婴儿的几率几乎是增重较少女性的两倍。
Women who gain more than 40 pounds (18 kg) during pregnancy have nearly twice the risk of delivering a heavy baby as those who gain less, U. S. researchers said on Friday.
应用推荐