她讲述的故事的确很生动,包括了她在英国、德国和西班牙的生活。
The story she told was certainly colourful, and extended over her life in England, Germany, and Spain.
她讲述她在非洲的历险来使他们开心。
然后她讲述了自己的不幸遭遇。
杜伦喜欢音乐,烹饪,旅行,写作还有与任何有耐心听她讲述的人分享她的故事。
Durham enjoys music, cooking, traveling, writing and sharing stories with anyone who has the patience to listen to them.
她讲述了自己如何鼓励女儿在九岁时独自一人乘坐17个小时的火车从烟台来到北京。
She describes how she encouraged her daughter, at age nine, to travel alone for 17 hours by train from their home in the eastern coastal city of Yantai to Beijing in the North.
她讲述了一个年轻女人如何放弃了成为小说家的梦想,转而去学习一些更实用的东西。
She related a story about a young woman who gave up her dream of writing novels to study something more practical.
在一次感人至深的采访中她讲述了儿子的不幸和裂击时的画面如何魔鬼般时常萦绕进她的生活。
In an emotional interview she described how her life was haunted by the fate of her son and images of the attacks.
在哪里,我给她讲述为什么恐龙会灭绝和人类是如何从原始祖先进化来的,她似乎听的全神贯注。
There, I would explain why the dinosaurs disappeared and how mankind evolved from our primitive forebears. She seemed rapt.
有个故事说:一位哲学家企图安慰一位处于痛苦中的妇女,办法是对她讲述她那一类不幸的故事。
The story is told of a philosopher who sought to console a woman in distress by the account of tribulations skin to hers.
我从一个非常活跃和爱交际的人变成看不见的人“,她讲述,说明非无障碍物质环境如何限制她敢于外出的能力。”
"From a very active and social person, I had become invisible", she recounts, explaining how the inaccessible physical environment limited her ability to venture out.
年轻时所压抑的愤怒通过她讲述的故事、趣闻,充满激情又不显突兀地被表达了出来,夹杂着讽刺意味和怀旧气息。
The anger she had repressed in her youth came out forcefully but smoothly, in anecdotes and epigrams, and was carefully modulated into irony or nostalgia.
纳诺现在二十岁了,她讲述了自己如何利用超乎寻常的听觉和视力在夜间捉老鼠的过程,给大家再现了她的“猫女”生活。
The 20-year-old has opened up about her life as a puss, describing how she has a superior sense of hearing and sight which allows her to hunt mice in the dark.
伴随着泪水、怒火和顺从,和其他人一样,她讲述着发生在她身上以及那些她所爱的人的身上的事,讲述着她如何应付新的现实。
Her story, like the others, gushes out in a flood of tears or anger or a state of resignation as she tries to explain what happened to her and those she loved, and how to cope with a new reality.
2006年,喜剧演员苏•帕金斯成为第一位赢得该大赛桂冠的女性,她讲述了一个人们因为气候变化不得不骑骆驼上班的故事。
In 2006, comedian Sue Perkins became the first female to win the competition, telling a tale about people riding camels to work as a result of climate change.
下面是她跟《纽约人》杂志小说编辑德博拉-特瑞斯曼的一段对话,她讲述了成为一名作家的种种危险,她的家庭以及与拉文纳的联系。
Here, in a conversation with The New Yorker’s fiction editor, Deborah Treisman, she sheds light on the perils of becoming a writer, on her family, and on her connection to Ravenna.
接着,她不让别人打断她的话,她讲述了她从来没有向任何人说过的事情:讲述了她们在旅途中和在雅罗斯拉夫尔三个星期生活中的所有事情。
And not letting them interrupt her, she told all that she had never spoken of to any one before; all she had gone through in those three weeks of their journey and their stay in Yaroslavl.
他询问了克丽茜,专注地听了她的讲述。
He questioned Chrissie, and listened attentively to what she told him.
它讲述了一个名叫爱丽丝的小女孩的故事,她跟随一只兔子进入了一个叫做仙境的神奇世界。
It tells the story of a young girl named Alice, who follows a rabbit entering a magical world called Wonderland.
她接着逐一讲述这一周发生的事。
她的小说讲述的是女性寻找完美的丈夫的故事,同时也探讨了有关婚姻、友谊和家庭的问题。
Her novels are about women trying to find a perfect husband, but also explore issues surrounding marriage, friendship and the family.
卡尔女士在最近一期学习频道播放的纪录片中讲述了她的癌症经历,她还写了一本关于如何应对癌症的实用指南。
Ms. Carr put her cancer experience in a recent Learning Channel documentary, and she has written a practical guide about how she coped.
她从不以完全相同的方式讲述同一个故事。
那天晚上,她向凯文讲述了那个把钱包还给她的善良小男孩。
That evening, she told Kevin about the kind little boy who returned the purse to her.
我的好朋友凯莉向我讲述她去加里小镇旅行的经历,那是一次改变人生的经历。
My good friend Kaylee told me about her trip to a small town called Gary, and how it was a life-changing experience.
那个一开始和我讲述她的童年故事,后来成为我书中安妮玛丽的丹麦朋友,现在已经是一位老妇人了。
The Danish friend who first told me the story of her childhood, and who became the Annemarie in my book, is an old woman now.
这正是玛丽安想让她的儿童杂志做的——讲述永远不会结束的故事!
That's exactly what Marianne wanted her children's magazine to do—to tell stories that would never end!
这正是玛丽安想让她的儿童杂志做的——讲述永远不会结束的故事!
That's exactly what Marianne wanted her children's magazine to do—to tell stories that would never end!
应用推荐