她觉得回到家乡生活就是没出息。
She felt that going back to live in her home town would be a backward step.
她觉得被他们的琐碎规章束缚住了手脚。
她觉得我冷漠的表情很不礼貌也很唐突。
She thought my expression of indifference was ungracious and offensive.
随着他的走近,她觉得自己的心跳加速了。
她觉得累死了,没有力气继续审问他们了。
She felt dead on her feet and didn't have the energy to question them further.
她觉得待在家里无聊。
她觉得两腿无力。
在那个岗位干了十年之后,她觉得腻了,需要换换工作。
After ten years in the job, she felt stale and needed a change.
她觉得,即便对自己的处境不心存感激,至少能将就一些了。
She felt, if not grateful for her own situation, at least a little more reconciled to it.
她觉得他们应该分担家务。
她觉得我很无聊。
有时候,人们会在里面昏睡百年,她觉得真是不可理喻。
Sometimes, people went to sleep in them for a hundred years, which she had thought must be rather stupid.
她觉得他们好像在好奇一个来自印度的小女孩在他们家里做什么。
She felt as if they were wondering what a little girl from India was doing in their house.
这使她觉得不同寻常的是,一个人笑起来会显得有多么更加和蔼。
It made her think that it was curious how much nicer a person looked when he smiled.
蒂奈特甚至没有告诉孩子,因为她觉得和粗俗的海蒂说话有失身份。
Tinette had not even told the child, for she thought it beneath her dignity to speak to the vulgar Heidi.
她觉得这个男人很没礼貌,居然把她父亲的房子说成“这么个地方”。
She thought the man was very rude to call her father's bungalow "A place like this!"
她觉得,他的魔法整个下午都在起作用,使科林看起来像一个完全不同的男孩。
She felt that his Magic was working all the afternoon and making Colin look like an entirely different boy.
她的心开始怦怦地跳,她觉得自己又变成了一个相貌平平、拘谨、沉默寡言的孩子。
Her heart began to thump and she felt herself changing into a stiff, plain, silent child again.
最后,走了几条街以后,她觉得这样不行,于是又开始东张西望,不过并没有放慢脚步。
At last, after several blocks of walking, she felt that this would not do, and began to look about again, though without relaxing her pace.
她觉得有点不对头,就叫了警察。
她觉得她的丈夫时常贬低她的成就。
她觉得无论同事还是上司都不赏识她。
She felt unappreciated both by her colleagues and her seniors.
她觉得一阵恶心。
她觉得自己就像个打同学小报告的小学五年级学生。
She felt like a fifth-grader who had snitched on a classmate.
她觉得要是让人看到她和他在一起,那会让她无地自容。
She felt it would be utterly mortifying to be seen in such company as his by anyone.
她觉得他们的笑声和吵吵闹闹的游戏趣味低下,俗不可耐。
She found their laughter and noisy games coarse and rather vulgar.
她渴望找一个理解她困难的人,她觉得他就是这样一个人。
She longed to find somebody who understood her problems, and in him she thought she had found such a person.
具有讽刺意味的是,那本书她觉得最糟糕,却比她的其他任何一本书卖得都好。
Ironically, the book she felt was her worst sold more copies than any of her others.
她觉得她应该为家庭财政作些贡献。
She felt that she should contribute to the household finances.
她一周前和丈夫分居,一个人住在一套公寓里,因为她觉得受不了了,就把气撒在别人身上。
She had split up with her husband the week before, was living in a flat by herself, and since she'd found it too much to cope with, she'd taken it out on other people.
应用推荐