所以现在让我们来看一幅她的肖像画,这幅画叫做《梦想者》。
So let's look at one of her portraits now, this painting is called The Dreamer.
稍后,我会向你们展示一些她的肖像;并且,我希望你们能注意到一些与肖像相关的事情。
In a minute, I'll show you some of her portraits, and I'll want you to notice a few things about them.
她的肖像刊登在几家杂志的封面上。
她的肖像就挂在床边的墙上,桌上摆着她曾用过的瓷钵,里面装着她心爱的紫罗兰花。
Her portrait was on the wall beside the bed; and on the table stood a china bowl which had been hers, filled with a great bunch of her favourite violets.
她的令人难以置信的女性形象已经成为一个世界图标,她的肖像频频出现在时代杂志的封面和广告中使用但是未经进一步查实。
She of the unbelievable female figure has become something of a world icon, her likeness gracing the cover of Time Magazine and used in advertising without further identification.
海茉斯利和她的朋友们却乐此不彼,她们把傲慢比做“财富的旋律”。《新闻周刊》封面上曾刊登过她的肖像,肖像的标题就是这几个字。
Mrs Helmsley, though fun to her friends, was arrogance personified: "Rhymes with rich", was Newsweek's caption for her portrait on its cover.
时至今日,她仍然被认为是那个时代最伟大的肖像画家之一,不管是男性画家还是女性画家。
Today, she is still considered one of the greatest portrait painters of her time, male or female.
她告诉惠斯勒他为她画的肖像已经完成了,不要再改来改去了。
She told Whistler that his portrait of her was finished and to stop fiddling with it.
她告诉那位肖像画家说:“画带着钻石耳环、钻石项链、祖母绿手镯,还有红宝石垂饰的我。”
She told the artist, "Paint me with diamond earrings, a diamond necklace, emerald bracelets, and a ruby pendant."
对她来说,个体或者人们最好地反映了他们那个时代的现实以及他们身处的时代,所以她画肖像画。
To her, individuals, people best reflect the reality of their time, of the age that they lived in, so she painted portraits.
她的父亲是一名游艇和飞机设计师,母亲是肖像画家,两人都无拘无束且崇尚个人主义。
Her father, a yacht and airplane designer, and her mother, a portrait painter, were both free spirits and very individualistic.
无论如何,只有阿尔特曼才清楚阿黛勒的愿望,那就是把肖像留给一个她生前所热爱的维也纳,一个20世纪初期那个充满了活力精采和宽容大气的城市,而不是一个犹太人的生活再也无从寻觅的地方( Jewish lifehadgone从那段历史看,我倾向于译为生命消失)。
She wanted the paintings left to the Vienna she knew, the vibrant, glittering, tolerant city of the early 20th century; not to a place from which all Jewish life had gone.
杰克回忆道,她通过朋友的朋友见到了奥巴马,因为这位朋友认为他会成为她黑白肖像摄影很好的对象。
Jack met Obama, she recalls, through a friend of a friend who thought he'd make a good subject for her black-and-white portraits.
她走近前去,看见那是韦翰的肖像,和另外几张小型画像夹在一起,挂在壁炉架的上方。
She approached, and saw the likeness of Mr. Wickham suspended, amongst several other miniatures, over the mantlepiece.
但她也说,禁止在中国使用她父亲的肖像是有难度的。
But she also says it'll be difficult to enforce a ban on the use of her father's image in China.
但是这次我再次看她的时候,我觉得她并非是我熟知的那个肖像,我感觉她好像是我一个再次见面的朋友,但是变老了,成熟了。
But on this visit the unnamed sitter looked only half-familiar, like a friend who, since the last meeting, had aged or grown.
无论怎样,她喜欢转瞬即逝的感觉,她不会长时间坐着来画肖像。
Ever matter-of-fact, she liked that thought of transience, and always refused to sit for the painted portraits that might have lasted.
她为我们画了一张漂亮的肖像。
她撕碎的肖像件每增加一个新的审美前的形象。
Each of her shredded portrait pieces add a new aesthetic to the former image.
麦格教授瞥了一眼他的肖像,然后做了一个奇怪的动作,似乎是让自己硬下心来,然后才绕到桌后。她看着哈利,紧绷的脸上满是皱纹。
After glancing once at this portrait, Professor McGonagall made an odd movement as though steeling herself, then rounded the desk to look at Harry, her face taut and lined.
看了肖像和卡片之后,她的态度整个儿变了。
After looking at the portraits and reading the card, her entire demeanor changed.
一个妇女想让人把自己的肖像画出来,她丈夫就约请了能找到的最好的画家。
A woman had a desire to have her portrait painted, and her husband engaged the best artist he could find.
约翰给她画了两手叠放坐在椅子上的肖像。
她皱起眉头,端详着这个牛仔来,他头发浓黑、卷曲,倾斜的颧骨很有型,就像她在某家画廊看见过的一幅粉笔肖像上的印第安人。
She frowned, studying the cowboy, from his dark, wavy hair to his slanted cheekbones. He looked like a Native American in a chalk portrait she'd seen in an art gallery.
这种“文化传记”,从而提供了一个双重肖像:降压,这个数字比历史更关心记忆,她的时代帮助塑造。
This "cultural biography" thus offers a dual portrait: of Buck, a figure greater than history CARES to remember, and of the era she helped to shape.
英国国家肖像画廊将这项历史性的创作任务委托给了伦敦艺术家妮基?菲利普斯。在创作期间,(两位王子曾多次前往)她位于南肯辛顿社区的画室做”肖像模特“。
The gallery commissioned the historic work, painted by London-based artist Nicky Philipps, after a series of sittings at her studio in the South Kensington neighborhood.
Millais这幅令人难忘的肖像描绘的是一个赤脚的年轻女子,穿着幽灵般的长睡袍,悄悄地走到一个悬崖边上,她依旧沉睡着,随时都有可能从悬崖上摔下去。
Millais's haunting portrait casts a barefoot young woman in an apparitional nightgown, ghosting the edge of a cliff over which her still-sleeping mind might tumble at any moment.
她独一无二的艺术,用肖像法的元素发明了高度凝炼的叙事。
Her unique art of storytelling employs iconographic elements to create a concentrated narration.
她独一无二的艺术,用肖像法的元素发明了高度凝炼的叙事。
Her unique art of storytelling employs iconographic elements to create a concentrated narration.
应用推荐