“现在,”她高兴地说,“你可以写书了!当你有工作的时候,你没有时间写下你所想的东西。现在,你自由了。你可以做你喜欢做的事,让你的梦想成真!”
"Now," she said happily, "you can write your book! When you had your job, you didn't have time to write down what you were thinking about. Now, you are free. You can do what you like and make your dream come true!"
现在她对他们毫无敬仰的心情了;甚至她还恨他们给她带来烦恼;他们除了给她留下来一方古印和一把羹匙而外,其它的东西一件也没有给她留下来。
She had no admiration for them now; she almost hated them for the dance they had led her; not a thing of all that had been theirs did she retain but the old seal and spoon.
在晚年,她抱怨自己活得太久;的确,一名斗牛士“会认为在生活中没有东西会比同公牛搏斗更为重要的了”。
In old age, she would complain that she had lived too long; a bullfighter, after all, "sees no importance in living beyond the fight".
然后她们就回家了,两只眼有没有吃东西,三只眼告诉她的妈妈说:“现在,我知道为什么那个高尚的家伙不吃东西了。”
And when they got home, Two-eyes again did not eat, and Three-eyes said to the mother, "now, I know why that high-minded thing there does not eat."
浴室里的整个柜子都是用来装她的东西的,塞得没有空间了还有东西要塞,并且还信誓旦旦地说哪一样都是必要的。
Entire cabinets are usually added to the bathroom to hold more, as her collection expands, and all the while she will swear that each item is necessary.
她深情的描绘了档案员是如何像魔法师一样,精巧的把有价值的东西和没有价值的东西区分开,在历史消逝之前捕捉住它们——历史的消逝可能是因为坏链或者过时的软件。
She affectionately portrays archivists as magicians that deftly distinguish between detritus and artifact, capturing history before it disappears because of a broken link or outdated software.
他心里想的是,她既然爱他,那就没有什么东西能妨碍他最后得到幸福了。
He was thinking that with such affection there could be no bar to his eventual happiness.
农夫的妻子冲过去看到底逮住了什么东西,黑暗中,她并没有看到是一条毒蛇的尾巴被夹在了捕鼠器上。
The farmer's wife rushed to see what was caught. In the darkness, she did not see it was a venomous snake whose tail the trap had caught.
接着我开始搜寻那些她平时盛放首饰和钻石的抽屉,这些抽屉一下就打开了,但是首饰盒不见了,盒子里面的东西不用说也没有了。
I then searched through the drawers where her trinkets and diamonds were normally kept. They opened without difficulty, but the jewel-cases had disappeared - along with their contents, naturally.
赫斯渥看着她的美丽的脸庞,那上面浮现着一丝惊异和担心。他觉得他从来没有见过比这更可爱的东西了。
Hurstwood looked into her pretty face, crossed with little shadows of wonder and misgiving, and thought he had never seen anything more lovely.
在“聊”了几年后,我听见了她真实的声音:那真是如风一般、美妙的东西,没有被现代污染,好像能带我回到过去的时代一样。
After years of "chatting, " I actually heard her voice: a weathered, pretty thing, seemingly encased in a bygone era, unmarred by modernity.
假装你了解她20年了,在她身边感到很舒适。有时取笑她从来没有被取笑的东西。
Pretend that you've known her for 20 years, and that you're TOO comfortable around her. Tease her for.
她又努力试着想象蜡烛灭了后的火焰会是个什么样几。因为她从来没有见过那样的东西。
And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
她又努力试着想象蜡烛灭了后的火焰会是个什么样几,因为她从来没有见过那样的东西。
And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
现在,她明白了指摘人们无法改变的东西是很没有礼貌了,比如说别人的性别或者种族,或者成为海啸的受害者。
By now, she's learned that it's bad manners to criticize people for things they can't control, like their gender or race, or their being victims of the tsunami.
你听说了没有,格洛里亚的婚姻是彻底完蛋了。她收拾起自己的东西,带着孩子搬出去了。现在,她向法院提出要离婚呢!
Did you hear that Gloria's marriage is all washed up? She packed up, took the kids and moved out. Now she's suing for divorce.
可怜的拇指姑娘站在门口,像一个要饭的穷苦女孩子。她恳求田鼠施舍一颗大麦给她,因为她已经两天没有吃任何东西了。
Poor Thumbelina stood outside the door, like a beggar-girl, and begged for a little barley-corn, for she had not had anything to eat for two days.
可怜的拇指姑娘站在门口,像一个要饭的穷苦女孩子。她恳求田鼠施舍一颗大麦给她,因为她已经两天没有吃任何东西了。
Poor Thumbelina stood outside the door, like a beggar-girl, and begged for a little barley-corn, for she had not had anything to eat for two days.
应用推荐