当我认识她时,她是60多岁,她的丈夫是个作家和教授。
When I knew her, she was in her 60s and her husband was a writer and professor.
她的丈夫是个渔民,已经出海了。他的摩托车停在主人的屋檐下。
Her husband, a fisherman, is out at sea. His motorcycle is parked proprietarily under the thatch.
她的丈夫是伤心而死的您说她的丈夫是怎样伤心而死的,我亲爱的?
Her husband broke his heart in-how did you say her husband broke his heart, my dear?
她的丈夫是一个脚手架工人,现在在沙特的一个建筑工地工作,赚钱寄回家里来。
Her husband, a scaffolder, is working on a building site in Saudi Arabia and sending money home.
当清晨到来时,丑女孩来到教堂,她很高兴地发现,她的丈夫是那样的英俊和得体。
When the ugly girl got to church in the morning, she was mighty pleased to find her husband so handsome, and so well turned-out.
我和丈夫都已经78岁了(她的丈夫是小说家和剧作家迈克尔·费恩),他也需要我多陪一陪。
I'm 78 and Michael [Frayn, the novelist and playwright, and her husband] is 78, too, and he also needs a bit of attention.
每位妻子也都知道她的丈夫是了解她这些心思的,因为她已经详细告知过他如何让她心满意足。
And every wife knows that her husband knows these things about her, because she has furnished him with a complete diagram about how to work her.
两小时后,他发现了他们,村长知道她的丈夫是被蛇咬的,他们相互配合,挽救了她丈夫的生命。
Two hours later, he found them. The village head knew that her husband was bit by a snake. They cooperated with each other and saved her husband's life.
已婚妇女总是伤心地发现,即使她的丈夫是一位盲人,也会不时把深情的目光投向年轻貌美的女性。
A married woman is always having a sad discovery: even if her husband is blind, every now and then he tends to cast a loving glance upon those beautiful young women.
已婚妇女总是伤心地发现,即使她的丈夫是一位盲人,也会不时把深情的目光投向年轻貌美的女性。
A married woman always has a sad discovery: even if her husband is blind, every now and then he tends to cast a loving glance upon those beautiful young women.
在缝纫会下次会议的姐妹一致认为 ,任何女人谁会冒这样的生活 ,她的丈夫是强大的焦虑。
The sisters at the next meeting of the Sewing Society were unanimously of the opinion that any woman who would risk her life like that for a husband was mighty anxious.
她告诉她丈夫说她复印了一份文件,她读了文件的内容,然后告诉了她丈夫,她的丈夫是传呼机销售员。
She told her husband that she had just Xeroxed this thing -she had read what she was Xeroxing -and she told her husband who was a beeper salesman about the news.
她的丈夫是如何回应的呢?他扯下领带扔到地上,大声喊道,“忘了这回事儿吧!我们干脆不去就是了!”
Her husband's response? He took off his tie, threw it on the ground and shouted, 'Just forget the whole thing! We won't go at all!'
即使她的丈夫是自然死亡,他没有死于矿难事故,但是他的肺也必然有可能受到矿工工作环境的影响,这是常识。
Even though that woman's husband died a "natural death" - he did not perish in a mining accident - his lungs must have been affected by the mining work. That's common sense.
在形容她的丈夫是一个“天生的战士”以及一位“能够激励人心的人”时,她说:“我知道他一定会身先士卒,绝不会退缩。”
Describing her husband as "a born soldier" and "an inspiration", she said: "I know he led from the front and would not have had it any other way."
他们共生育了三个孩子,而布托对他的忠贞是誓死不渝的,即使在她的朋友与政敌认为她的丈夫是一个庸俗腐朽的人之后,她还是不改初衷。
They had three children, and she was fiercely loyal to him, even after friends as well as foes came to regard him as sleazy and corrupt.
这场病使我们家的经济情况大乱”,Arun说。她的丈夫是一名司机,他们两人每月的收入约为250美元,在德里几乎不足以提供一家4口人的食物。
She and her husband, a chauffeur, together earn about US$ 250 a month, barely enough to feed a family of four in Delhi.
一位中年妇女在一次强调她的丈夫是如何因为一位比他年轻的妇女而离开他的;当一位过度劳累的妇女谈到她的女儿时说到他的女儿开始讨厌她的工作;一位单身女性抱怨着在40岁还在找一位合适的男性。
A middle - aged woman recounting how her husband left her for a younger woman; an overworked mum talking of her daughter resenting her job; a single woman complaining about finding a man in your 40s.
加尔布雷思说她丈夫是个没有人性的恶魔,威胁她并羞辱她。
Galbraith said that her husband was a depraved monster who threatened and humiliated her.
她的丈夫乔是一位有才华的年轻画家。
这个故事的一个说法是,当她在她丈夫的花园里散步时,她发现几棵桑树被毁是由蚕引起的。
One account of the story goes that as she was taking a walk in her husband's gardens, she discovered that silkworms were responsible for the destruction of several mulberry trees.
她自己的活动被看作是为她丈夫的选举做准备,或者是对他计划的补充。
Her own activities were seen as preparing the way for her husband's election or as a complement to his programs.
一旦所有这些东西都不复存在,她和她的丈夫就会明白它们是如何压垮他们,如何使他们的生活变得复杂的。
Once all those things were no longer there, she and her husband saw how they had weighed them down and complicated their lives.
她的小说讲述的是女性寻找完美的丈夫的故事,同时也探讨了有关婚姻、友谊和家庭的问题。
Her novels are about women trying to find a perfect husband, but also explore issues surrounding marriage, friendship and the family.
伊丽莎白·格拉泽是一个美丽聪明的女子,是保罗·迈克尔·格拉泽的妻子,她丈夫曾在大获成功的电视连续剧《警界双雄》中出任主角。
Elizabeth Glaser was a beautiful, intelligent woman, the wife of Paul Michael Glaser, who had starred in the successful TV series Starsky and Hutch.
她笑着说:“我丈夫是最糟糕的翻页人。”
第二天早上,我吃早餐时无精打采地看着报纸,看到了这段话:1863年,于瓦卡瓦克,34人控告州长候选人马克吐温先生作伪证。他打算掠夺一个贫穷女人的土地,她丈夫死后,这块地是她唯一的容身之所和支撑。
The next morning, as I was looking listlessly over the papers at breakfast, I came across this paragraph: PERJURY—Mr. Mark Twain, a candidate for Governor, was convicted of perjury by thirty-four people, in Wakawak, in 1863. He intended to rob a poor woman of her land, her only stay and support after her husband died.
如今,艾琳·阿斯特伯里每天早上9点到下午5点在麦克尔斯菲尔德的宠物店工作,这家店是她和已故丈夫莱斯一起开的。
Now Irene Astbury works from 9 am to 5 pm daily at the pet shop in Macclesfield, which she opened with her late husband Les.
大多数翻页人是学钢琴的学生或有前途的音乐会钢琴家,尽管拉斯波波娃女士也曾请她的丈夫在舞台上帮助过她。
Most page turners are piano students or up-and-coming concert pianists, although Ms. Raspopova has once asked her husband to help her out on stage.
大多数翻页人是学钢琴的学生或有前途的音乐会钢琴家,尽管拉斯波波娃女士也曾请她的丈夫在舞台上帮助过她。
Most page turners are piano students or up-and-coming concert pianists, although Ms. Raspopova has once asked her husband to help her out on stage.
应用推荐