她回来后,你能不能告诉她给道格挂个电话,她有我的号码。
Could you ask her to give Doug a call when she gets back, She has my number.
今天我要讲给大家听的是一个妇女的故事,她有我自己的一间小屋和一个小花园,但她还是开心不起来。
She had a little house of her own, a little garden too, this woman of whom I am going to tell you, but for all that she was not quite happy.
男孩回答道:“我和上帝吃午饭了。”但是不等妈妈有所反应,他又补充道:“你知道吗?她有我见过的最美丽的笑容!”
He replied, "I had lunch with God." But before his mother could respond, he added, "You know what? She's got the most beautiful smile I've ever seen!"
唯一让我愤懑的是她有关爱尔兰的那些言论。
The only thing that rankles me is what she says about Ireland.
我没有想到她有这样一些上流社会的朋友。
“你知道,我交朋友很有一套,”她有意补充道。
"I have a knack for making friends, you know," she added meaningfully.
我认为他们对她有不好的影响,她花时间和他们在一起,只是因为他们很“酷”。
I think they have a bad influence on her, and she only spends time with them because they are "cool".
我自己没有孩子,而她有12个,个个都健康且善良。
I never had any children myself and she's had twelve, and there never was healthier or better ones.
我对她的信仰表示宽容,因为她有信仰的权力。
I tolerate her religion because she has a right to her beliefs.
我想她有空就会来。
我告诉学校,我认为从她还是婴儿的时候,她有诵读困难。
I have been telling the school since she was in the infants that I think she is dyslexic.
如果她有任何不舒服的感觉,她应该大声说出这句话:“我希望我没有感冒。”
If she feels uncomfortable in any way, she is to mutter out loud the phrase, "I hope I'm not getting a cold."
如果她有时间,我相信她会的。
“你这个傻瓜,”她有些生气地回答道,“我是说我的衣服尺寸……”
"You fool," she replied a little angrily, "I meant my dress size..."
他说:“我妈妈是个很棒的厨师,她有时会让我试一试做饭。”
"My mum was a great cook, and she'd sometimes let me have a try," he said.
我和她有同感,于是我们站起身来就走。
她报上自己的姓名,说我和她有共同的朋友,让我骑在她身边。
She told me her name and said we had friends in common and asked me to ride beside her.
我希望有天我也能和她有很好的关系,因为我知道,看到我的父母随着时间流逝能够和睦相处对我来说多么重要。
I hope to have a great relationship with her one day too, because I know how much it meant to me to see my parents get along as time went on.
揭开她生活中的秘密使我对她有意一种说不出的新的亲近,也让我对她更加和善了,尽管这种和善总是不够。
The revelation of her secret made me feel a strange new tenderness toward her, and it would make me kinder to her, if not always kind enough.
但是,我们很幸运,因为我太太记得她有一些准备急用的现金,所以我们能买了汽油,开车回家。
But we were lucky - my wife remembered she had her mad money, so we were able to buy gas to get back home.
后来,在1998年,我最终与患有边缘型人格障碍的人展开对话(我不是在杜撰,所有的症状她都有)。她有时在电话里侮辱我。
Later on in 1998, I ended up talking with someone that had Borderline Personality Disorder (I'm not making that up; she had all the signs) and at times was verbally abusive to me on the phone.
我妈给我发了一封挂号信,我想她有什么重要的事情要说。
My mother has sent me a registered letter, I guess she has something important to tell me.
她立刻回答道:“你不必慌张。我从来没有听到过她有什么坏处;而且我敢说,她是世界上最听话的一位姑娘。
I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world.
事实上,许多年后,我在哈佛广场看到一位女士在独自吃午餐,我走上前去,打了声招呼,在餐巾上写下了我的名字和电话号码,让她有空联系我。
In fact, a couple of years later I saw a woman eating lunchalone in Harvard Square, walked up, said hello, wrote my name and number downon a napkin and asked her to call me.
我从来没有听到过她有什么坏处;而且我敢说,她是世界上最听话的一位姑娘。
I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world.
我觉得我对她有很深的愧疚,我在草拟的离婚协议里把我们的别墅、车还有30%的公司股份都给了她。
With a deep sense of guilt, I drafted a divorce agreement which stated that she could own our house, our car, and 30% stake of my company.
当她的一位曲棍球队友向她表白对她有意思的时候,“同时也认为我对她有意思,我会说不!”
When a friend on her hockey team made it clear she fancied her, "and thought I would fancy her too, I was like 'No!"
“他们问我的第一件事就是我是不是很有钱,”她有些无奈地说,“他们觉得我在美国待过就一定有钱。”
"The first thing they ask is if I'm rich," she said, sounding a bit dismayed. "they assume because I was in America I'm rich."
即使我希望当初没有对她有过关心,我还是去做了。
因此我变得有些歇斯底里,以为她有了新欢。 我向她抱怨,等等。
So I became paranoid, thinking that she found another guy, and I started sending complains to her, etc.
应用推荐