“忧郁”,她如是描述其个人展的最后一章:这里的房间也确实让人有所感伤,情景忧郁,色调昏暗。
She describes her show’s final section as “melancholy”: the rooms here are, indeed, touching, sombre and dark.
新闻界在报道她第一次在下院发表学说时,对其表示了赞许,说她是一颗已经诞生的新星;正像撒切尔在描述这一报道时说,她是沿着一条“铺满玫瑰的路”冉冉升起的。
Her rise, as she once described the star-is-born press coverage that greeted her maiden speech in commons, was “roses, roses all the way.”
“忧郁”,她如是描述其个人展的最后一章:这里的房间也确实让人有所感伤,情景忧郁,色调昏暗。
She describes her show's final section as "melancholy" : the rooms here are, indeed, touching, sombre and dark.
有启发意义的是,当她向第一任丈夫描述其火星奇遇时,他认为那可能只是一个梦。
Perhaps revealingly, she says that when she recounted her Venusian encounter to her first husband, he suggested it had probably been a dream.
有启发意义的是,当她向第一任丈夫描述其火星奇遇时,他认为那可能只是一个梦。
Perhaps revealingly, she says that when she recounted her Venusian encounter to her first husband, he suggested it had probably been a dream.
应用推荐