她心想:“我希望这些动物没那么容易生气!”
She thought of herself, "I wish the creatures wouldn't be so easily offended!"
她心想他是不会要她了,她要忘了他,再也不见他。
She knew he wouldn't want her anymore. She would forget about him and never see him again.
但是她心想,像它那样愚笨的青蛙是不配和人类交往的。
But she thought to herself that a silly frog like him could not be fit to associate with mankind.
但是她心想,像它那样愚笨的青蛙是不配和人类交往的。
Butt she thought to herself that a silly frog like him could not be fit to associate with mankind.
这个多赛特灰毛羊竟有读书的嗜好,她心想,然后朝他扔去。
He even has the reading tastes of a Dorset gray, she thought, and hucked it at him.
她强辩道,“我热爱大自然。”她心想:他一定把我当做呆子了。
I'm a nature lover'she said lamely. what a clod he must think I am she thought.
我曾经渴望飞翔,她心想,现在这个愿望实现了,而我却渴望偷蛋。
Once I dreamed of flying, she thought, and now I've flown, and dream of stealing eggs.
如果祖父在这儿,她心想,他一定会说都怪我的家庭教师把我培养得太古板了。
If Grandfather were here, she thought, he would say that it was all my governess's fault for raising me to be so prim and proper!
“红舞鞋让我受够了罪,”她心想,“我要去教堂,让人们看看我。”
"Now, I have suffered enough for the red shoes," she said; "I will go to church, so that people can see me."
事实上,她心想,那些居民惟一遇到的危险是荒谬的:在有毒的圈地里呆得太久。
In fact, she thought, the inhabitants' only danger was absurd: staying too long in the poisoned enclosure.
她心想明天上午一定要好好训斥那个干家务的帮手,她竟如此疏忽大意。
She was thinking that she must reprimand her home help the next morning for such a monstrous piece of negligence.
在某种意义上讲,她又是幸运的;她心想,当她跟他在一起时她学到了许多。
In a sense, she was lucky; she told herself that she learned things when she was with him.
“其实,”她心想,“可怜的哈丽特是听了我的话,才深深地爱上了这个人。”
Here have I, 'said she,' actually talked poor Harriet into being very much attached to this man.
她心想:哥哥的萝卜又大又肥的,我的也一定差不了,因为我今年我常常浇水,很勤快。
She thought: brother's big and fat radish, and I certainly can not be bad, because I watered this year, I am often very diligent.
她心想,会不会是办公室里有人向他通风报信了呢?或者……他不知怎么竟知道她不会被拒绝?
She wondered if someone from the office had tipped him off, or... did he just somehow know that she would not get turned down?
但当她把西红柿切片时,她心想,难道我就不能不按照母亲告诉我的另一种方法来做一些事吗?
But as she sliced the tomatoes, she thought, can't I do anything without my mother letting me know she thinks I should do it some other way?
她心想,会不会是办公室里有人向他通风报信了呢?或者……他不知怎么竟知道她不会被拒绝?。
She wondered if someone from the office had tipped him off, or…did he just somehow know that she would not get turned down?
她心想,会不会是办公室里有人向他通风报信了呢?或者……他不知怎么竟知道她不会被拒绝呢?。
She wondered if someone from the office had tipped him off', or… did he just somehow know that she would not get turned down?
她心想:她和乔纳森从大卖场出来后都会走这条路,差不多有1000次了,车后面装着买来的生活必需品、俗气的奢侈品,偶尔还会有些珠宝首饰。
Thinking: This was the same road that she and Jonathan had taken to and from the mall a thousand times carting back necessities silly luxuries and occasional treasures.
她朝着码头走去,心想里卡多可能藏在其中的一条船上。
She headed for the docks, thinking that Ricardo might be hiding in one of the boats.
“她觉得自己很聪明。”我心想。
时间一分一秒地过去,她越来越生气,心想:“要不是我脾气好,我早把他的眼睛打青了!”
She was getting more irritated as the minutes ticked by, thinking,"If I wasn't so nice, I would blacken his eye."
一些人摇着头,心想,“她疯了么!”
我羞愧得低了头,心想:“我并没有为这些东西去奋斗,也不是从市场里买来的;这不是一些配送给她的礼物。”
I bowed my head in shame and thought, "I have not fought for these, I did not buy them in the market; they are not fit gifts for her."
她对同她丈夫的父亲通信感到犹豫,心想这种犹豫也许随着时间的流逝就会减弱;可是她对于自己的父母刚好相反。
Her reluctance to communicate with her husband's parents might, she thought, lessen with the lapse of time; but with her own the reverse obtained.
她后来又对自己生起气来,心想,他不知道她喜欢这儿的隐居生活的严肃理由,有可能把她的意思误解了。
She was angry with herself afterwards, thinking that he, unaware of her grave reasons for liking this seclusion, might have mistaken her meaning.
蜂蜜在她家里的蜂窠里有的是,但是糖浆才是她一心想要的东西,所以卡尔给她买了糖浆,想给她一个意外的惊喜。
Honey she had in plenty out of her own hives, but treacle was what her soul desired, and Car had been about to give her a treat of surprise.
劳拉心想:她的手指停留在键盘上对谁有好处啊?
Laura wonders: for whose benefit do her fingers pause over the keyboard?
我们走得很快,因为她一心想快点到家(事实上我也是)。
We were walking quickly because she just wanted to get home (and so did I, truth be told).
我们走得很快,因为她一心想快点到家(事实上我也是)。
We were walking quickly because she just wanted to get home (and so did I, truth be told).
应用推荐