他听出了她声音中抑扬顿挫的波兰腔。
这是他们的母亲最糟糕的情形。她声音刺耳,随时会对人发脾气。
This was their mother at her worst. Her voice was strident, she was ready to be angry at anyone.
她不知道他是否在看着她,不知道他是否可以听出她声音中的颤抖。
She wonders if he's looking at her, if he can hear her voice trembling.
“这是我人生中最快乐的时刻之一,”她声音颤抖地对台下的观众说。
"This is one of the happiest moments of my life," she told the audience, her voice shaking.
她的声音变成了耳语。
她的声音惊醒了睡着的小孩。
她的声音随着岁月变更越发深哑。
她的声音渐渐微弱得听不见了。
她的声音如孩童般,带着英格兰西南部的那种抑扬顿挫.
她恭敬地放低了声音。
她高亢、清亮的声音使人们想到了遥远的北方萧瑟的冰天雪地。
The soaring purity of her voice conjured up the frozen bleakness of the Far North.
四周的物象、气味和声音纷至沓来,使她晕头转向。
The mixture of sights, smells and sounds around her made her senses reel.
“我想去外面玩儿。”玛丽回答,希望她的声音没有颤抖。
"I want to play out of doors," Mary answered, hoping that her voice did not tremble.
她的声音给了宝宝们勇气,让他们敢于离开这个地方,去找一个对他们来说更理想的家。
Her voice helps give the babies the courage they need to leave the area and go some place that's a more desirable home for them.
我的心很痛,但我告诉她:“肯德尔,你有一颗纯净的心、美妙的声音、和坚强的意志。”
My heart hurt, but I told her, "Kendall, you have a pure heart, a fantastic voice, a strong mind."
克拉拉被这种不寻常的声音吵醒了,她正热切地听着。
Clara had been wakened by the unusual noises and was listening eagerly.
很快她发现了正在睡觉的朋友,听到了祖父和蔼可亲的声音,“你睡得怎么样?”
Soon she discovered her sleeping friend, and heard the grandfather's cheery voice, "How did you sleep?"
她裹在黑夜的毯子里,从她身上发出的任何声音都不可能到达岸边。
She was wrapped in the blanket of night, through which no sound from her could have reached the shore.
她很高兴脚下有草,这样她的脚步就没有声音了。
She was glad that there was grass under her feet and that her steps made no sounds.
她听出他声音里的不安。
她没有听见他走近的声音,所以门开时吓了一跳。
She hadn't heard his approach and jumped as the door opened.
过了一会儿,她抽鼻子的声音逐渐平息了。
她吃苹果发出嘎嚓嘎嚓的声音。
在靠近中心的地方,她的回声受到了其他声音的干扰;看到谷仓,她猜想这是牧师的声音。
Nearing the central part, her echoes were intruded on by other sounds; and seeing the barn, she guessed these to be the utterances of the preacher.
对她来说,这意味着自信地在法庭上走动,使用令人信服的肢体语言,并展现她的声音,这样从法官席到后门都能听到她的声音。
To her it meant moving confidently around the court room, using convincing body language and projecting her voice so it could be heard from the judge's bench to the back door.
她的声音微弱得几乎听不见,她低声说:“这所房子里没有人。”
With a voice so weak that it hardly could be heard, she whispered, "No one lives in this house."
我的爱没有来,但我的四肢却感到了她的爱抚,她的声音穿过芳香的田野传来。
My love came not, but her touch is in my limbs, and her voice comes across the fragrant fields.
“我们杀了她。”尼布斯声音嘶哑地说。
博盖蒂先生教她如何控制和指挥自己的声音。他还教她如何正确呼吸。
Mister Boghetti taught her how to control and direct her voice. He also taught her how to breathe correctly.
她的声音如此微弱,我几乎听不清。
应用推荐