在他们突然分手之前,她几乎一直在称赞他。
She eulogized him virtually right up to their sudden break-up.
她以向报纸公开他们的恋情要挟了他很多年。
She blackmailed him for years by threatening to tell the newspapers about their affair.
她了解他们就像狄肯了解他的动物们一样。
It seemed as if she understood them as Dickon understood his creatures.
“彼得,”温迪兴奋地说,“就是灰姑娘,他找到了她,从此他们幸福地生活在一起。”
"Peter," said Wendy excitedly, "that was Cinderella, and he found her, and they lived happily ever after."
一位老太太告诉他们,他打电话过来时,她刚去邮局领养老金。
One old lady told them, she's just been to the post office to draw her pension, when he called.
她声称他违背了他们的离婚协议。
他同意他们在简家喝了咖啡之后就去拜访她。
He agreed that they'd visit her after they stopped at Jan's for coffee.
他抓着她的手臂,急忙将她拉上楼,这样他们就不会被偷听了。
He took her arm and hurried her upstairs so that they wouldn't be overheard.
他可以偷偷地把他们带到楼上,然后再下楼付钱给格蕾丝并把她送回家。
He could sneak them up the stairs then go back down to pay Grace and send her home.
她问他是否需要猎人,能否让他们都为他效劳。
She asked if he required any huntsmen, and if he would take all of them into his service.
他们一圈圈地旋转着,而女巫跃起得如此之高,以至于他都能看见她深红色的鞋跟。
Round and round they whirled, and the young Witch jumped so high that he could see the scarlet heels of her shoes.
相反,他/她会建设性地、巧妙地指出,他们膨胀的优越感究竟是如何被扭曲的。
He or she will instead point out, constructively and tactfully, exactly how their inflated sense of deservingness is somewhat distorted.
一位老太太告诉他们,她刚去邮局领养老金,当他来电话时,她说他必须送她回家。
One old lady told them, she's just been to the post office to draw her pension, when he called, she said he must follow her home.
他们分手了,因为她发现他出轨了。
She finished with him when she discovered he was having an affair.
她飘向一个方向,他飘向另一个方向,他们都在欢呼。
She drifted in one direction, and he was borne off in another, both cheering.
她知道如果他们给史密斯先生买礼物,他会不高兴的。
She knew Mr. Smith would be unhappy if they bought him presents.
当她问为什么时,他只是回答:“因为他们又丑陋,又吓人,我不喜欢。”
When she asked why, he simply said, "Because they are ugly and scary, I don't like them."
戴尔也因为他的打扮找到了国际粉丝,因为卡罗尔每天都给她丈夫拍他穿着奇装异服的照片,并把照片发布在他们的博客上,这在网络上引起了轰动。
Dale also found international fans for his dressing up too, as each day Carol took photo of her husband in fancy dress and posted it on their blog which became a hit on the Internet.
卓别林10岁时,他的母亲病得太厉害,无法再照顾她的儿子们,所以他们不得不自己照顾自己。
When Chaplin was 10 years old, his mum became too ill to look after her sons, so they had to take care of themselves.
随着消息在全国各地转播,谁也不能控制住他或她的激动,因为他们都被胜利的喜悦冲昏了头脑。
And as the news was relayed throughout the country no one could rein in his or her excitement as they reeled from the joy of success.
他们的出发点是好的,她关心这个婴儿,他辛苦地工作挣钱养家——但他们都不能给对方真正想要的。
Their intentions are good—she cares for the infant, he works hard to support his new family—but they fail to give each other what they really need.
“我杀了他们,”他重复道,仍盯着她。
起初,她嘲笑他,但是最后,真爱至上,他们双双远走高飞。
She initially laughs at him but, in the end, love triumphs and they go off together.
他评论道她坚强的个性和当他们拒绝是表现出挑战他的意志。
He commented on her strong character and willingness to challenge him when they disagreed.
会面也许不是很顺利是因为对方感觉他/她没有找到他们期望的东西,所以不要让这些归咎到你自己身上。
The date may not have gone well because your partner felt that he/she wasn’t really looking for what they expected. So don’t take any of this personally.
而且他不能告诉她他们会怎样对待他,如果天亮前他回不去的话。千万不能露出自己的弱处。
And he can't tell her what they'll do to him, if he's not back by dawn; never show weakness.
你怎么能通过别人说他/她谁就知道他/她呢?特别是他们用他们的脚、一只猫、一个狂欢节面具或肉罐头作为他们的头像的时候。
How do you know anyone is who he/she says he is, especially when they put up pictures of themselves that might be their feet, or a cat, or a Mardi Gras mask, or a tin of Spam?
他记得自己想道她真漂亮,当他加入他们之后,她用一双雾蒙蒙的眼睛看着他。
She was pretty, he remembered thinking, and when he finally joined them, she looked his way with a pair of hazy eyes.
他记得自己想道她真漂亮,当他加入他们之后,她用一双雾蒙蒙的眼睛看着他。
She was pretty, he remembered thinking, and when he finally joined them, she looked his way with a pair of hazy eyes.
应用推荐