在她失去丈夫后,她和她的三个女儿一起工作,并成立了妇女社会和政治联盟。
After she lost her husband, she worked together with her three daughters and formed The Women Social and Political Union.
只有生活在上流社会里的妇人失去丈夫后仍然保持迷人的样貌。
It is only in higher circles that women can lose their husbands and yet remain bewitching.
在波士顿,一位刚刚失去丈夫的伤心的寡妇收到了他发来的电子邮件。
In Boston, a grieving widow, whose husband has recently passed away, receives thee-mail.
在9•11事件失去丈夫的保拉?贝莉告诉BBC记者历史已经圆满。
Paula Berry, who lost her husband on 9/11, told the BBC that history had come full circle.
玛丽是一个失去丈夫不久的五十多岁的祖母。最近在医院检查时她震惊地得知自己患上了艾滋病。
Mary, a recent widow and devoted "fifty-something" grandmother. She was stunned to learn of her diagnosis -full-blown AIDS.
《唐山大地震》讲述了一位因地震失去丈夫的母亲,面对她的两个被地震废墟掩埋的孩子,却只能挽救其中的一个。
"Aftershock" follows a mother widowed by the Tangshan quake to the place where her two children are buried alive.
在JoanDidion的“奇想之年”最终成为了2005年最畅销的书籍之时,很多涉及大量失去丈夫题材的自传就已经发表。
EVER since Joan Didion’s book “The Year of Magical Thinking” began its long run as a best seller in 2005, a number of first-person accounts of losing a husband have been published.
她几乎绝望了,她想,他终于不再疼自己了,现在她认为自己不仅失去了以前的那个豪华的住宅,并且正在失去丈夫的爱情。
She is almost desperate, and she wanted to, he will not hurt themselves, and now she felt she lost not only that the former luxury flats and is the loss of her husband's love.
谁可以期望Karl的母亲,一个柔弱,沉浸在失去丈夫和独子悲苦中的普通妇人站在全世界面前做这样一件极需勇气的事?
How could anyone expect Karl's mother, a frail and distraught woman immersed in the sorrow of the loss of her husband and son, to stand up in front of the whole world and do such a courageous thing?
宾夕法尼亚大学的心脏专家Mariell Jessup曾经治愈过很多例心碎综合症,他表示经典案例是一个刚刚失去丈夫的女性。
The classic case is "a woman who has just lost her husband," said Dr. Mariell Jessup, a University of Pennsylvania heart specialist who has treated many cases of the syndrome.
宾夕法尼亚大学的心脏专家Mariell %Jessup曾经治愈过很多例心碎终合症,他表示经典案例是一个刚刚失去丈夫的女性。
Thee classic case is "a woman who has just lost her husband," said Dr. Mariell Jessup, a University of Pennsylvania heart specialist who has treated many cases of the syndrome.
在1940年出版的《失业的男人和他的家庭》一书中提到的一家子里,那丈夫失去工作后的第一反应是“不知疲倦地找工作”。
In a 1940 book, "The Unemployed Man and His Family", described a family in which the husband initially reacted to losing his job "with tireless search for work".
在1940年出版的《失业的男人和他的家庭》(The unemploymentMan andHisFamily)一书中,丈夫失去工作后的第一反应是“不知疲倦地寻找工作”。
In a 1940 book, "The Unemployed Man and His Family," described a family in which the husband initially reacted to losing his job "with tireless search for work".
结婚后,妇女自动失去自己大部分的法律权利,成为丈夫的附属品。
Upon marriage, a woman automatically lost most of her legal rights and became an appendage of her husband.
他说:“一旦做妻子的过于关注丈夫而失去了自己的个性以及自我感,那么他们的关系就变得危险了。”
“This model can get dangerous when a wife focuses so much on her husband that she loses her personality, her sense of self, ” he says.
所有人都有熟人在7月3日失去儿子,丈夫或是父亲,这是一个现在同样镌刻在该城记忆中的日子,那天超过70人遭射杀。
Everyone knows someone who lost a son, husband or father on June 3rd, a date now similarly etched on the city's memory, when over 70 people were shot dead.
她的丈夫又整天魂不守舍。如果他不能振作起来,那么很快就会失去他的声誉和生意。
Her husband was distracted, about to lose his reputation and business if he couldn't pull it together.
第二类人情感脆弱,犹如枯萎的花朵,他们可能失去了某位至亲——丈夫、孩子、妻子、父亲或母亲——也有可能遭受着某种虐待,看不到继续生存的意义。
The second category was the emotionally fragile the wilted flower the person who had lost someone-a husband a child a wife a parent-or suffered from some sort of abuse and saw no way to go on.
一年前,奈斯特·基什内尔因突发心脏病过世,这对于克里斯蒂娜·费尔南德斯来说,她失去的貌似不只是她的丈夫(也是她的政坛伙伴),还有对权力的掌控和兴趣。
A YEAR ago, when Nestor Kirchner died suddenly of a heart attack, Cristina fernandez seemed to have lost not just her husband and political partner but also her grip on power and appetite for it.
一年前,奈斯特·基什内尔因突发心脏病过世,这对于克里斯蒂娜·费尔南德斯来说,她失去的貌似不只是她的丈夫(也是她的政坛伙伴),还有对权力的掌控和兴趣。
YEAR ago, when Nestor Kirchner died suddenly of a heart attack, Cristina fernandez seemed to have lost not just her husband and political partner but also her grip on power and appetite for it.
一周之内我失去了丈夫、家园以及父母- -他们对家里出现离婚心存抗拒。
In a week I had lost my husband, my home and my parents who refused to accept a divorce in the family.
每次的结果都是她失去了相依相伴50年的丈夫,在我强作镇静时,她常常悲伤地望着我说‘哦’,轻声问:‘我们都在场吗?’
Every time it finally sank in that she had lost her husband of more than 50 years, she'd look at me sadly and say, 'Oh', as I struggled to compose myself. 'Were we all there?' she'd ask softly.
由CNN命名为玛丽的她说,她没想到能在这个位置找到她的家人,它是个会计师,丈夫在所在的航空公司失去了工作,只要允许,他们甚至做临时工的工作,他们有两个孩子,其中一个患有自闭症。
Named Maria by CNN, she said she never expected to find her family in this position. She had been an accountant and her husband worked for an airline: both lost their jobs.
由CNN命名为玛丽的她说,她没想到能在这个位置找到她的家人,它是个会计师,丈夫在所在的航空公司失去了工作,只要允许,他们甚至做临时工的工作,他们有两个孩子,其中一个患有自闭症。
Named Maria by CNN, she said she never expected to find her family in this position. She had been an accountant and her husband worked for an airline: both lost their jobs.
应用推荐