本论文围绕基于语料库的上下文词汇学习展开。
This thesis centers around the vocabulary learning in corpus-based contexts.
本次评估对主要活动的评估是基于语料库的评估。
自然语言处理有基于规则和基于语料库统计两种方法。
Basically there are two NLP methods - Rule Based method and Statistic Based method.
基于语料库的词典编纂技术已经成为现代词典编纂的主流方法。
The technology of lexicography based on corpus has been the main method for contemporary lexicography.
基于语料库的研究方法为语言研究和外语教学提供了新的视角。
The research method with corpus as its basis provides a new angle of view for language study and foreign language teaching.
语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。
Issues of translation universals have recently been discussed in corpus-based translation studies.
在基于语料库的语音合成系统中,语料的快速预选是一项关键技术。
In Corpus-based speech synthesis system, rapid pre-selection of the corpus is a key technology. Decision tree can achieve rapid classification.
本论文通过基于语料库的分析来检验用英语表达的语义启动词的简单性。
This thesis tests the simplicity of the English exponents of the semantic primes via corpus-based analyses.
该方法较好地体现了基于规则方法和基于语料库方法相结合的多策略思想。
The approach materialized the hybrid strategies MT idea combining ruled-based method and corpora-based method.
第三章描述了基于语料库的研究和课堂观察的具体研究问题,对象和过程。
Chapter three describes the specific research questions, subjects and procedures of the corpus-based study and classroom observation.
基于语料库的语义接受度(SAS)研究是在线衡量文本理解程度的可行性方法。
The corpus-based study on Semantic Accessibility Scale(SAS) is a useful method to evaluate the acceptance of electronic texts.
文中详细讨论了基于语料库的适应性学习模式的基本构架、实现方法和基本特征。
In the present paper, the basic framework, design methods and characteristics of the CBAL model will be discussed in detail.
最后,本文还对基于语料库学习对英语课堂教学的启示进行了初步探索性的研究。
Lastly, this thesis discusses the implications of corpus-based study for classroom teaching in general.
该文描述的算法给出了基于层次词典的关键字提取和基于语料库的自动文摘的实现。
The algorithm given by the paper implements both keywording and abstracting while the former is based on a hierarchical dictionary and the latter on the corpus.
EBMT系统是一种基于语料库的机器翻译方法,其主要思想是通过类比原理进行翻译。
EBMT system is one of corpus based machine translation methods that applies analogy theory to translation as its main idea.
20世纪下半叶,翻译研究与语料库语言学的融合为基于语料库的翻译研究奠定了基础。
In the late 20th century, the integration of translation study and corpus lays a foundation for the corpus - based translation study.
对基于语料库的语言教学模式研究的缺乏是目前国内在教学中使用语料库所面临的困难之一。
Lack of paradigm study is one of the difficulties that facing corpus application in language teaching.
基于语料库的同义词辨析方法包括:(1)统计出同义词在语料库的不同语域中的词频分布差异;
Within corpus-based approaches, synonyms can be differentiated with reference to: 1) their distributions among different registers;
本论文围绕基于语料库的词汇自主学习展开,通过实验研究了将语料库运用于词汇学习的几个方面。
On the basis of a case study, the aspects in which corpus can be applied in lexical learning were investigated and illustrated.
基于语料库的英语数据驱动学习是一个不断自我调控、自我分析、自我修正的自主性动态学习过程。
English corpus-based data-driven learning is a self-taught process, which includes self-monitoring, self-analysis and self-repair.
基于语料库的翻译教学研究有利于拓展和深化翻译研究、促进翻译实践、提高翻译和翻译教学的质量。
Corpus-based study on translation teaching can expand and deepen translation research, facilitate translation practice, and improve the qualities of translation and translation teaching.
基于语料库方法的高考短文改错的真实性研究本文旨在用语料库的方法来研究高考短文改错的真实性。
This study is intended to contribute some empirical evidence to the authenticity on proofreading of NMET by the corpus-based approach.
其研究方法不同于内省法,这些基于语料库得出的搭配更地道,更准确,更利于指导理论研究和教学实践。
Determiner collocations based on corpus are more reliable and authentic, which is preferable to guide theoretical research and teaching.
在此基础上,本文重点讨论了基于语料库的词汇教学的优势以及如何为高中英语的词汇教学构建一个语料库。
Based on this, this paper focuses on the advantages of corpus-based vocabulary teaching and how to build a corpus for English vocabulary teaching at senior high schools.
虽说各种各样基于语料库的文体学研究取得了一些可喜的成果,但是至今还没有一项基于语料库的诗歌文体学研究。
So far various corpus-based investigations into stylistics have yielded some positive results, but there are few empirical stylistic studies on poetry based on corpus linguistic approach.
统计机器翻译是利用基于语料库训练得到的统计参数模型,将源语言的文本翻译成目标语言,它是机器翻译的主流方向。
Statistical machine translation (SMT) is the text translation by the statistical parameter models obtained from the training corpus, which has become the mainstream of machine translation research.
汉语框架网络工程是以框架语义学为理论基础的基于语料库的计算词典编纂工程,用于语言学、计算语言学研究及自然语言处理研究。
The Chinese FrameNet project is producing a lexicon of Chinese for both human use and NLP applications, based on the principles of Fillmore s Frame Semantics.
本章对传统的语言研究方法和基于语料库的研究方法做了比较,并且探讨了把语料库研究方法与传统语言研究方法结合起来的可行性。
In this chapter, traditional and corpus-based approach are illustrated, and feasibility of integration of traditional linguistic methods with the corpus-based approach explored.
该研究采用中介语对比分析方法,基于语料库clec和lob,对比分析了中国英语学习者和英语本族语者在情态动词使用上的差异。
Based on corpora CLEC and LOB, by using Contrastive Inter language Analysis, this study analyses the difference of the use of modal verbs between Chinese English learners and native learners.
该研究采用中介语对比分析方法,基于语料库clec和lob,对比分析了中国英语学习者和英语本族语者在情态动词使用上的差异。
Based on corpora CLEC and LOB, by using Contrastive Inter language Analysis, this study analyses the difference of the use of modal verbs between Chinese English learners and native learners.
应用推荐