同样,在诗歌中,只有高度个性化和富有表现力的文学形式才有真正的活力。
Equally, in poetry, the highly personal, performative genre is the only form that could claim real liveliness.
在诗歌中,人生被比喻为朝露。
在诗歌中,人生被比喻为朝露。
他在散文方面的名气超过了在诗歌方面的名气。
在诗歌翻译中应注意情境语境和文化语境的影响。
In poem translation, the importance should be attached to situational context and cultural context.
诚然,在诗歌方面,老一辈诗人还在生产卓越的作品。
In poetry, certainly, the old figures have continued to produce distinguished work.
有一天在学校的图书馆,我像往常一样在诗歌书架旁徜徉。
One day I was wandering along the bookshelves of poetry at the school library as usual.
答案可能包括了,在诗歌的开头,根本就没有一个清晰的区分的可能性。
I think the answer may involve the possibility that at the beginning of the poem, there simply wasn't a clear distinction between the poet and the speaker.
他在诗歌方面,只知道穆尔的作品,音乐则限于历代流传下来的爱尔兰歌曲。
He knew no poetry save that of Moore and no music except the songs of Ireland that had come down through the years.
诗歌语言中对常规语言的偏离在诗歌范畴里是常规,而不是突出。
In poetic language, deviation of language norms becomes automatic, not foregrounded, in the category of poetry.
分析审美客体在诗歌教学中的表现形式,指导学生进行诗歌鉴赏。
Analysis of the aesthetic object in the form of poetry teaching, guiding students to appreciate poetry.
我对燎原说,这是我所期待的文字,是我在诗歌长路上听到的回声。
I told Liaoyuan, these are the words that I have expected, the echoes that I heard on the long way of poetry.
但是thestilocultoof贡戈拉在诗歌上的成功对其推动甚大。
But it received a impetus from the success of the stilo culto of Gongora in poetry.
在诗歌翻译过程中对技巧和原则的探讨对于翻译版本的完善具有重大意义。
The discussion of the techniques and principles of poem translation is vital for the perfection of the translated version.
同样,在诗歌领域,只有高度个人化和富有表现力的文学形式才是真正具有活力的。
Equally, in poetry, the highly personal, performative genre is the only form that could claim real vibrancy.
既然语境支配意义,单词或短语的意义也就与语境有关,在诗歌中具有独特的意义。
Because context governs meaning, meanings of individual words or phrases are therefore context related and unique to the poem in which they occur.
怎样在诗歌教学中进行审美情感培养,这是一个理论问题,更是一个复杂的实践问题。
How to cultivate esthetic emotion in the process of poem teaching is both a theoretical problem and a complicated practical problem.
刘基一生有着丰富复杂的生活经历和独特的人生体验,这些必然在诗歌中得到鲜明的体现。
The life of Liu Ji is complicated and special, which must be shown in his poems.
因此,电影中的单线式蒙太奇、双线式蒙太奇以及重迭式蒙太奇在诗歌中有较广泛的应用。
Therefore, the montages of single - clue, double - clue and overlapping - clue in film have rather widespread application in poetry.
从修辞学的角度,探讨了英汉拟声词的区别、在诗歌中的运用以及拟声词的英汉互译等问题。
This paper, from the rhetoric Angle, approaches the differences and USES of English and Chinese onomatopoeia in poetry and mutual translation.
玲在现实生活中,在诗歌i轮即将到来,打破命运,我是在前往一个虚拟模糊,呼吸一样的梦想。
Ling in life, in the poems I round the corner, breaking in fate, I was headed for a virtual indistinct like breathing dream.
在诗歌的最后,这个粗鄙的年轻人吟唱到,“慢慢上升,挥动了他蔚蓝色的丝巾“,向崭新的牧场和森林眺望明天
At the very end of the poem, the uncouth swain "rose, and twitch't his Mantle blue: tomorrow to fresh Woods and Pastures new."
事实上,他不朽的歌曲“苏珊”(Suzanne)在诗歌教室里被发现的可能性与在唱片店里差不多。
In fact, his immortal “Suzanne” is just as likely to be found in poetry classrooms as it is in record shops.
这一章结合古汉语诗歌实例,详细分析前后图式、上下图式、线性图式以及这些图式在诗歌中的混合使用。
Front-back schema, up-down schema, linear order schema and the mixed use of various image schemata are dealt with in details in this chapter.
这些典型意象都体现了一定的社会文化环境下,诗人们的主观感情在诗歌中的表达状况,蕴涵了丰富的内在情感。
These typical images all embody poets' subjective affection that expresses in the poems in certain social culture and embraces much internal affection.
这些诗歌在语言上别出心裁、行文流畅,但也“异常无聊”。
These poems were verbally inventive and fluent, but also "strangely boring".
这些诗歌在语言上别出心裁、行文流畅,但也“异常无聊”。
These poems were verbally inventive and fluent, but also "strangely boring".
应用推荐