第三章是语篇连贯在翻译中的描述。
Chapter Three is the description of textual coherence in translation.
译者在翻译中起着不可替代的重要作用。
The translator assumes an indispensable and irreplaceable role in translation.
安排一些在翻译中的错误。
第五章则探讨了蕴含意义理论在翻译中的作用。
The fifth chapter deals with theory of implied meaning and translation.
带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。
English and Chinese idioms carved with cultural characteristics account for a great part in translation.
在一些情况下,无论如何,在翻译中可能无法用到成语。
On some occasions, however, it may not be possible to use an idiom in your translation.
我得复习一下那医学术语,以后在翻译中可能会碰到一些的。
I'm going to brush up on those medical terms, some of which I may come across some day in my translation duties.
本文陈述了语境和和翻译的概念并阐述了语境在翻译中的作用。
This thesis presents a conception for context and translation and introduces the role of context in translation.
只有在翻译中达到了思想和美感的统一,这样的翻译就是成功的。
Only if its sense and aesthetics are congruence in translation process, the translation can be truly achieved and successful.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.
因此在翻译中,仅仅把原文本的信息或内容翻译出来是远远不够的。
So in translation, it is far from enough to simply convey the original information or content from the source text to the target text.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two alternative strategies in translation.
这一悖论根植于民族语言文化差异在翻译中必然产生的矛盾和困难中。
The paradox roots in the inevitable contradictions and difficulties arising in the process of translating and caused by the differences between national languages and cultures.
翻译思维以抽象思维为基础,但形象思维在翻译中的作用也不容忽视。
Although abstract thinking is the basic way of thinking in translation practice, the function of thinking in images cannot be neglected.
第三章论述译者在翻译中的其他制约因素还有主顾、诗学和源语作品;
The third chapter explores factors other than reader which influence the role of the translator—patronage, poetics and SL text.
因此,在翻译中要进行合理恰当的文化转换来完成翻译的文化交流之使命。
So, in translation, adequate cultural conversion should be made to complete the cultural communication.
交叉型推进模式在两种语言中都相对较少,在翻译中则要根据具体情况分析。
The crossing pattern of thematic progression is the least frequent in both languages and in translation requires specific analysis.
在翻译中,源语与译语承载的文化差异往往比语言差别更易造成棘手的困难。
In translating, cultural discrepancies carried by sl and TL often bring about gaps more difficult to cross than those posed by purely linguistic differences.
这一限度根植于语言和民族文化差异以及在翻译中必然产生的矛盾和困难之中。
It takes root in the differences between languages and national cultures and is caused by the inevitable contradictions and difficulties arising in the process of translation.
在翻译中我们经常碰到一些带有鲜明的文化内涵和民族特点的文学形象(意象)。
A lot of literary images with striking cultural connotations and ethnic characteristics are often encountered in translating.
在翻译中处理特殊语言或文化现象时应采用何种策略一直是令译者左右为难的问题。
When conducting translation practice, the translator is found to be in a dilemma as for what strategy should be adopted to cope with text with specific linguistic or cultural features.
批评在翻译中滥用末尾焦点、尾重原则,在话语分析中顾此失彼、追求完美主义的倾向。
He criticized the tendency of abusing end-focus principle in translation, and that of attending to one thing while losing another, of pursuing perfectionism in discourse analysis.
形象与意义在汉英习语中构成复杂的关系,本文主要探讨在翻译中处理这些关系的方法。
This article focuses on the approaches to the translation of idioms in which imagery and meaning constitute an intricate relationship.
在翻译中,引起误译的原因往往不是不理解原文的语言环境,而是对非语言环境的忽视。
The cause leading to mistranslation is not the ' misunderstanding of the linguistic environment of the source text, but the neglect of non-linguistic context.
在翻译中如何实现文化内涵从源语到目标语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。
How to realize the transfer of the source language culture to the target language has become one of the important criteria to judge whether the translation is successful or not.
本文列举了英语否定结构的主要表现形式及其在翻译中要注意的问题,以帮助学生提高翻译能力。
To help students improve their ability of translation, this paper listed the main forms of English negative structure and some problems in translation.
为使译文最大程度地忠实于原文,又符合译语的表达习惯,在翻译中必须重视繁复与简短的运用。
The usage of complex and simplex in translation must be paid attention to in order to keep the translation and the original totally consistent both in meaning and proper expression.
在翻译中依赖翻译,如果译者有倾向,无知,陷在思维的模式里,那么他的理解将会受他的局限影响。
On the interpreter depends the translation and if the translator is biased, ignorant, moulded in a pattern of thought, then his understanding will conform to his conditioning.
本文认为语篇意识在翻译中很重要,把篇章语言学的成果应用于翻译过程中可起到有益的指导性作用。
The paper argues that text consciousness is important and that the application of the achievement of text linguistics is instructively beneficial to the translator.
本文认为语篇意识在翻译中很重要,把篇章语言学的成果应用于翻译过程中可起到有益的指导性作用。
The paper argues that text consciousness is important and that the application of the achievement of text linguistics is instructively beneficial to the translator.
应用推荐