文章从修辞语用功能的角度考察辞格在新闻标题中的语用价值。
In the paper, the pragmatic value of the figures in news titles is studied from the perspective of the rhetoric pragmatic function.
特别是在新闻标题成功与失败的具体原因分析方面更是透彻、独到,使人知其然且知其所以然。《语海》对于新闻标题制作者来说是“开卷有益”的。
Especially in the news headlines success and failure analysis is thorough, original, and people know these and know why. " Language sea" for the news headlines for the producers is very useful.
而像拉耶尔教徒这样的群体,则反映了该报读者的趣味,反过来也为我们在排队等着付款时提供了很多相当刺激的新闻标题。
Groups like the Raelians reflect the tastes of Inquirer readers and in turn provide many a thrilling headline for us all as we stand in line waiting to pay for our groceries.
因为新闻标题要适合有极为有限的版面空间,报纸编辑在创作新闻标题时犹如玩拼版游戏一般。
Because headlines have to fit in a restricted amount of space, the newspaper editor creates headlines the way you would build a jigsaw puzzle.
在选择一个编号时,为了确保新闻标题(及其编号)与完整的摘要匹配,要使用两个临时的字符串。
To ensure that the story header (and its number) matches the full summary when a number is selected, you'll use two temporary strings.
报纸是印在可以重复使用的电子纸上的,它立刻自动换上了今天的新闻标题。
Printed on reusable electronic paper, it instantly rewrites itself with today's headlines.
在信息爆炸的时代,要想让人们在见你微博第一眼就眼前一亮,就必须像制作新闻标题一样写好微博第一句话——既包含重要信息,又简明扼要。
In the information age, if you want to make your twitter impressive to others, you should make the first sentence like the headlines of news: simple but containing the most important information.
由此可见,新闻标题和广告语在现代社会和经济生活中具有不容忽视的作用。
Therefore, news title and advertising language have function that can't be ignored in the modern society and economic life.
但是迄今为止,学界对网络载体下的新闻标题论述较少,对标题的研究主要还集中在报纸、电视、广播等传统媒体领域。
However, till now, the research on the title still focuses on the traditional media, such as newspaper, television, broadcasting and so on, while there are few discussions on the online news title.
通常,为了说明模糊性的问题,人们收集了那些未经深思熟虑的,在无意间造成模糊性的新闻标题。
Often, to illustrate the issues of ambiguity, people have collected poorly thought-out headlines in newspaper reports that play on — that inadvertently have ambiguity.
肯定修辞格在汉语经贸新闻标题英译中的强大作用。
The powerful functions of rhetorics in the English translation of Chinese economic and trade news headlines are reaffirmed at the end of this essay.
报纸是印在可以重复使用的电子纸上的,它立刻自动换上了今天的的新闻标题。
Printed on reusable electronic paper, it instantly rewrites itself with today's headlines.
最后作者根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。
Finally, the author puts forward principles and procedures of news headlines translation according to special features of English news headlines on different levels.
最后作者根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。
Finally, the author puts forward principles and procedures of news headlines translation according to special features of English news headlines on different levels.
应用推荐