迪斯尼动画电影《森林王子》在中国上映第二周,继续引领票房排行榜。
Disney's "The Jungle Book" has continued to lead the box office in its second week after release.
但是,这一票房仍然远远落后于在中国上映的其他类型电影,包括戏剧和喜剧,不论中外。
But that's still far behind the Chinese box-office receipts for other types of movies, including dramas and comedies, both foreign and domestic.
这部电影在全球范围内获得成功,但在中国上映时,褒贬不一,原因在于影片中美国化的因素。
The film achieved global success, but when it was released in China, it aroused controversy although welcomed by the audience because of Americanization in the film.
迈克尔·艾普特执导的这部最新奇幻大片最近已经在中国上映,毫无疑问,这将是这个国家的孩子和纳尼亚迷们的一部必看影片。
Directed by Michael Apted, it was recently released in China.
中国小成本电影《泰囧》在12月12日上映以来已经获得了口碑和票房的双丰收。
A Chinese low-budget film, Lost in Thailand, has harvested profits and praise since it hit movie theatres on 12 December.
肥胖,懒惰却又勇敢和善良的阿宝将于周五在中国银屏上映。
The fat, lazy but brave and kind-hearted Po will hit China's big screen on Friday.
《剑雨》于上周在中国首映,本月在中国各大影院上映。
'Reign of Assassins,' opened in China last week and hits screens around the region this month.
首次成功上映前,剧组花了5年时间进行研究和前期制作,包括在中国居住一段时间。
Before the first hit, the team spent five years on research and pre-production including spending some time in China.
功夫熊猫回来啦!肥胖,懒惰却又勇敢和善良的阿宝将于周五在中国银屏上映。
Kungfu panda is back in action! The fat, lazy but brave and kind-hearted Po will hit China's big screen on Friday.
在中国的春节假期期间,这三部电影都收获了高票房。贺岁档一贯被认为是上映大制作电影的最佳时间。
All the three movies got a huge boost during China's New Year holiday period, which is traditionally considered to be best time for the release of big budget Chinese movies.
近期,优酷土豆加大了与好莱坞电影制片厂的合作力度,通过其网站推介美国电影,播映没有在中国院线上映的影片。
Youku has stepped up its efforts recently with Hollywood studios by using its site to promote American films and streaming whole movies not shown in Chinese theaters.
他们为什么不保留原版在北美欧洲上映,而在中国只上映修改过的新版本?
Why don't they keep the original version for distribution in North America & Europe, and just distribute the new version in China only?
《钢铁侠2》将于明天在中国大陆上映。影片上演了一场钢铁大战。
A great iron war unfolds in "iron Man 2," which opens tomorrow on the Chinese mainland.
电影“余震”将是在明年夏天在中国,以及亚洲其他地区和北美上映的三部电影中的第一部。
The film "Aftershock" will be the first of three releases starting next summer at theaters in China as well as other parts of Asia and North America.
在北美创下票房佳绩后不久,美国梦工厂动画电影力作《功夫熊猫》20日在中国全面上映。
Fresh from its US box office triumph in North America, Kung Fu Panda, the latest DreamWorks Animation cartoon comedy, debuted in China Friday.
《非2》将成为有史以来首部在中国与北美同时上映的中国影片,将在美国和加拿大华人密集城市的20家院线上映。
The film is set to open in 20 theaters in the US and Canada in cities with significant Chinese populations.
例如,每年只有20部非中国电影可以在院线上映,并且还经常是被再剪辑过的。
Only 20 non-Chinese films are allowed to be shown in theaters each year, for instance, and those are often edited.
例如,每年只有20部非中国电影可以在院线上映,并且还经常是被再剪辑过的。
Only 20 non-Chinese films are allowed to be shown in theaters each year, for instance, and those are often edited.
应用推荐