有趣的是,年均采购的商品和服务份额一直都很稳定,商品采购在这一时期的全部采购支出中占了55%—60%。
Interestingly, the annual share of goods versus services procured remained stable, with goods procurement representing between 55% to 60% of all procurement expenditures during the period.
然而增加支出无助于提高中国的个人消费或创造商品和服务需求。
Yet the spending increase does nothing to increase personal buying in China or create demand for goods and services.
因为为商品和服务所发生的支出,最终还是会作为产出商品的收入回流到卖家手中,收入和支出一定是相等的。
Because the payments for final goods and services must eventually flow back to the owners of the factors of production as income, income payments must equal payments for final goods and services.
特定商品和服务的支出可以分项扣除,并在高所得水平上逐步减少。
Itemized deductions are permitted for expenditures on particular goods and services. They are phased out at high-income levels.
但是,中国消费者在非必需商品和服务上的支出一直处于上升态势。
But spending on non-essential goods and services has been on the rise.
1980年以来,消费支出暴跌,通胀得到抑制,商品和服务的消费市场低迷,从而使企业无力提价。
Inflation is being kept in check by the worst slump in consumer spending since 1980, which reduces demand for goods and services and gives companies less power to raise prices.
1980年以来,消费支出暴跌,通胀得到抑制,商品和服务的消费市场低迷,从而使企业无力提价。
Inflation is being kept in check by the worst slump in consumer spending since 1980, which reduces demand for goods and services and gives companies less power to raise prices.
应用推荐