“其实,”后来她对科林说,“我控制不住自己。”
"But," she said afterward to Colin, "I couldn't stop myself."
博劳格后来回忆说:“但在我看到那里糟糕的状况后,我说:‘让我们开始种植吧’。”
Borlaug later recalled, "but after I saw the terrible circumstances there, I said, 'Let's just start growing'."
实际上,后来医生告诉我说我得了流感。
Actually, the doctor later told me that I had the flu (流感) .
后来,他递给我一面镜子,说:“看看你自己。”我说:“那不可能是我。”
Later he handed me a mirror and said, "Look at yourself." I said, "That can't be me."
后来两人对吵,罗斯说太晚了我都已经有朱丽了;并再次离开。
Later, they argue, and Ross says it's too late, because he's with Julie now; he leaves again.
后来你来到他们面前说,“我错了,事情搞砸了,你们不能,再呆在船上,因为船要沉了。”
And you are going back to them later and say "I was wrong and it's even worse. You can't stay on the boat 'cos the boat is sinking."
可是后来你说你不爱他了,虽然没有再次拒绝我,却又和另一个男生亲密了起来,当我给你一杯奶菜转向他的手时,我是欲哭无泪,难道说自己一直在做无用功吗?
But later you said you did not love him anymore and although without turning me down, you got close with another boy. When the milk tea I gave you ended up in his hand, I was crying without tears.
后来在自传中,汉弗莱说:“我应该坚持自己的观点……我不应该让步。”
Later, in his autobiography, Humphrey said, I should have stood my ground. I should not have yielded.
“我不行了,”他说,声音很微弱,我几乎听不到他的声音,后来,他的呼吸渐渐消失了,电话那端死一般沉寂。
"I'm overwhelmed," he said, so softly that I could barely hear him, and then his breathing trailed off and the phone went dead.
后来我丈夫说,如果我去参加他们使馆的派对,他在使馆里的日子会好过些。
My husband said that if I showed up at the Embassy parties, his Embassy life would be easier.
后来,癌症扩散了,尽管我的医生说他们已经无计可施,我却感到欣慰和安详。
The cancer had spread and though my doctors said they could do no more for me I felt joy and peace.
这本是选举策略的失误,但变装形象依然成了替罪羊:朱利安尼后来再上“周六夜现场”时说“我当年最大的错误,就是在主持这个节目的时候穿了裙子。”
But it was still the drag outfit that was blamed: Giuilani later reappeared on Saturday Night Live saying "one of my key mistakes, years ago, was when I hosted this show, I wore a dress."
“我仅仅只是倾听,如果抓住任何积极的片断,我都会提醒她,并强化它们”,张后来解释说。
"I just listened, and if I caught anything positive I'd remind her and reinforce it," Zhang explains later.
他说:“我是通过泰坦尼克协会认识她的,但是后来我们成了朋友,我大概每个月都会去看看她”。
"I met her through the Titanic society but she became a friend and I went to see very every month or so," he said.
等到了她家,她问我“进来吗?”,我说不,然后编了个借口离开,后来再没去见她。
But at her house, when she said, "Coming in?," I said no, made an excuse, and never saw her again.
据他说,男人开始时的反应是“我想试试看”,后来就变成了“哥们儿,你太疯狂了。”
Men's reactions, he said, ranged from "' I would do something like that 'to' Dude, you're crazy."
“我不停地对自己说,‘为什么他们不努力离开这里?’”他后来告诉研究人员。
"I kept saying to myself, 'Why don't they try to get out of here?'" he later told the Observer.
“我曾经讨厌阅读,”布兰登回忆说,“但后来当我们给别人送去成箱的书时,我看到了那些人的表情。”
"I used to hate reading," Brandon remembers, "but then I'd see the faces of people when we were giving them boxes of books."
“我收集了一些样品,并把他们装在瓶子里,”他说“后来我收集了好多,还做了一个架子来放这些沙子。”
"I collected a few samples and put them in jars," he said. "Then I had so many I built a rack."
所以后来我们遛狗时我说你到底在这里干什么?
So we were walking the dog after and I said, what the hell are you doing here?
“我在长身体的时候非常消瘦,衣服大小也不合适,而且我经常遭受别人的欺负,”他说,“后来我17时,我受够了,于是我常去健身房。
Clothes wouldn’t fit me and I got bullied, ” he says. “Then, at 17, I’d had enough so I took to the gym.
后来他开玩笑说,我说的一定是他可以留给自己生意的时间。
He later joked that I must have been referring to the time he'd have left for his own business.
后来,允许她与她的母亲通话:“莫妮卡哽咽着说:FBI……最后,它承认:当时我非常混乱”。
When finally allowed to talk to her mother, "Monica choked out the words: 'the FBI has me."...' She later admitted, 'I was hysterical.
甚至极少数发生大角度的散射,卢瑟福后来回忆说:“这是我一生中从未有的最难以置信的事,它好比你对一张纸发射出一发炮弹,结果被反弹回来而打到自己身上。”
A few even bounced straight back at the observer, which Rutherford said was as unexpected as firing a cannon shell at tissue paper and having it come back and hit you.
甚至极少数发生大角度的散射,卢瑟福后来回忆说:“这是我一生中从未有的最难以置信的事,它好比你对一张纸发射出一发炮弹,结果被反弹回来而打到自己身上。”
A few even bounced straight back at the observer, which Rutherford said was as unexpected as firing a cannon shell at tissue paper and having it come back and hit you.
应用推荐