这项裁决将沃克摆在在同性婚姻辩论的最前端。
The ruling puts Walker at the forefront of the gay marriage debate.
同性婚姻得不到承认。同样,近亲结婚也不合法。
Same-sex marriages are not recognized. Similarly, marriages of close relatives are not legal.
多布森责备激进派法官们通过赞成同性婚姻的裁决破坏家庭。
Dobson blames activist judges for undermining families with favourable gay-marriage rulings.
对那些希望同性婚姻问题在呈交到最高法院后能获得有利裁决的人来说,这并非一个好消息。
This is not good news for those hoping for a ruling in favour of gay marriage when the issue comes before the Supreme Court.
确实也如此,同性婚姻——曾是热点问题中的热点——似乎随着各州相继认可,也渐为公众所接受。
Indeed, gay marriage - once the hottest of hot buttons - seems to be easing toward public acceptance, as state after state approves it.
她来自比利时的一个小村庄,在哪里同性婚姻是被认可的(与民事伴侣关系恰恰相反)。
She's from a small village in Belgium and gay marriage is recognised over there [as opposed to civil partnership].
这是联邦法院挑战同性婚姻禁令案件的驱动因素之一,下周将移向加利福尼亚州,但此事已经远远扩展到黄金之州以外。
That's one of the factors driving a federal court case challenging gay marriage bans, moving forward in California next week. But the issue extends far beyond the Golden State.
华盛顿特区市政厅投票认可了在其它州登记的同性婚姻。
The city council of Washington, DC voted to recognise gay marriages performed in other states.
被告律师(在法庭上)表示,既然同性婚姻是一场社会影响未知的试验,那么还是让选民来做主。
They argued that gay marriage was an experiment with unknown social consequences and should be left to the voters to decide to accept or reject it.
这是最近几周联邦法院在同性婚姻案件上下达的第二份判决。
The verdict is the second in a federal gay marriage case to fall down in recent weeks.
目前全球有七个国家允许同性婚姻,分别是加拿大、西班牙、南非、瑞典、挪威、荷兰和比利时。
Only seven countries in the world allow gay marriages: Canada, Spain, South Africa, Sweden, Norway, the Netherlands and Belgium.
很多州都允许同志形成某种形式的合法关系,但是只有一个州,麻省,把同性婚姻写到了纸上。
Many states allow some kind of legalized relationship for gays, but only one, Massachusetts, has gay marriage on the books.
举例来说,在选战中他曾表示他支持公民联合,然而却不愿对同性婚姻投赞同票。
During the campaign, for example, he said he favoured civil unions but refused to endorse gay marriage.
罗德岛也可能考虑同性婚姻,并已经认可到别处办理的民事结合。
Rhode Island may consider gay marriage as well, and already recognises unions performed elsewhere.
虽然印度不承认同性婚姻,但法庭仍视该两名妇女为已婚。
The court recognised the women as married, even though India does not recognise gay marriage.
即使尔森有庞大的异性恋天主教徒,他还是期待在未来的日子大量主持同性婚姻。
While Erson has a largely straight congregation he is expecting to preside over a lot of gay marriages in the coming years.
在纽约邮报的一次访谈中,鲁迪·朱利安尼说他反对同性婚姻。
During an interview with The New York Post, Rudy Giuliani said that he is against gay marriage.
尽管奥巴马声称支持民事结合,但是他反对同性婚姻。
Although Barack Obama has said that he supports civil unions, he is against gay marriage.
正如我们去年八月报道的那样,对同性婚姻的支持人数在过去几年加速增长。
As we noted last August, support for gay marriage seems to have been increasing at an accelerated pace over the past couple of years.
此一判决是最近几周来,第二次联邦同性婚姻案件的裁决。
The verdict was the second in a federal gay marriage case to come down in recent weeks.
他辩称这个世界道德沦丧,同性婚姻被广为接受就可作为明证。
He argued that the world was in moral decline, with the widespread acceptance of gay marriage the clearest sign.
她从来不曾做出涉及同性婚姻的判决。而最高法院可能不久之后就将面对关于这个问题的案子。
She has never ruled on gay marriage, an issue likely to come before the Supreme Court before long.
这得感谢为原告的同性婚姻做辩护的一对不同寻常的律师搭档。
This is thanks to the unusual pairing of lawyers who are arguing in favour of gay marriage for the plaintiffs.
她强调,尽管反对正在减少,同性婚姻依然让社会主流心存芥蒂。
Only gay marriage still leaves a majority uneasy, she argues, and even there opposition is shrinking.
该律师并表示,同性婚姻是一个后果未知的社会实验,应交由选民决定。
The attorneys also said gay marriage was an experiment with unknown social consequences that should be left to voters to accept or reject.
爱荷华州及佛蒙特州正为美国最新两个同性婚姻合法化的州。
Iowa and Vermont became the latest American states to legalise gay marriage.
明智的同性婚姻活动人士目前则集中精力赢得他们在舆论领域和国会两院的战役——一切本应是如此。
Sensible gay-marriage advocates will now concentrate on winning their battles in the court of public opinion and the Chambers of the legislature. Which, surely, is how it should be.
明智的同性婚姻活动人士目前则集中精力赢得他们在舆论领域和国会两院的战役——一切本应是如此。
Sensible gay-marriage advocates will now concentrate on winning their battles in the court of public opinion and the Chambers of the legislature.Which, surely, is how it should be.
明智的同性婚姻活动人士目前则集中精力赢得他们在舆论领域和国会两院的战役——一切本应是如此。
Sensible gay-marriage advocates will now concentrate on winning their battles in the court of public opinion and the Chambers of the legislature.Which, surely, is how it should be.
应用推荐