15世纪,约翰内斯·古滕贝格在欧洲发明的印刷机对文明产生了巨大的影响。
In the 15th century, Johannes Guttenberg's invention of the printing press in Europe had a huge impact on civilization.
根据女佣的供述,那个假期巴纳尔曾在某个晚上对贝登古尔大吼大叫,当时他们要去赴宴一个聚会,她正在抹口红。
According to the maid, during the same holiday Banier shouted at Bettencourt one evening when they were about to go out to a party and she was putting on lipstick.
根据这项协议,这些画作将挂在贝登古尔的家里直到其去世,之后将被移交给巴纳尔。
Under the agreement, the paintings will hang on Bettencourt's walls until her death, when they will be transferred to Banier.
那时候,约翰·古滕贝格,一位金匠,第一次生出要造出一些规则的、刻着字母的小钢块的念头。
This was when Johannes Gutenberg, a goldsmith, first had the idea of producing small, regular blocks of steel with letters on them.
即使这本书真的成为了畅销书,贝当古女士也不能拿走全部的收益,据说她的前夫计划向法庭要求获得一半的收益。
Even if it does become a best-seller, however, Ms Betancourt may not reap all the rewards: her ex-husband is reportedly planning to Sue for half the proceeds.
一位女佣告诉调查员,2006年在舌塞尔度假期间,“巴纳尔不断骚扰贝登·古尔女士,要她给他写张支票。”
A maid told investigators about a holiday in the Seychelles in 2006 when "Mr Banier was harassing Madame Bettencourt to write him a cheque."
另外,古滕贝格还做了一件大事:结束征兵制度,这个曾经是德国战后秩序的一个壁垒。
Mr Zu Guttenberg has done one big thing: ending conscription, which had been a bulwark of Germany's post-war order.
在古腾贝格的博士论文中,有一段与报纸上发表过的文章一模一样,而另外一段来源于美国大使馆的网站,却都没有写相应的注脚和出处。
Reports emerged of a passage from a newspaper article being published word for word, and then of a paragraph from the us embassy website being used without attribution.
地方调查官要求测试贝登古尔是否拥有我完全的自我意识,但是她拒绝做这项医疗测试。
Bettencourt refused to submit to medical tests that the investigating magistrate was requesting to determine whether or not she was in command of her senses.
古滕贝格也知道这些。
接受调查的时候,巴纳尔否认做过任何违法的事情,他说贝登·古尔长期以来一直在“资助”他的艺术创作。
Questioned by investigators, Banier denied having done anything illegal, saying that Bettencourt had for a long time been "sponsoring" his artistic endeavours.
巴尼耶先生承认获赠礼品,但否认滥用了贝当古夫人的信任。
Mr. Banier has acknowledged receiving the gifts, but denies having abused Ms. Bettencourt's trust.
很快巴纳尔便成为贝登·古尔位于纳伊(巴黎西北郊的富人区——译者注)宅邸的常客。
Banier was soon a regular visitor to the Bettencourt mansion in Neuilly, an affluent suburb of Paris.
会计师不得不对贝登古尔解释说“在家里存放大量的现金是非常不妥的”。
The accountant had to explain to Bettencourt that keeping so much cash around the house would not be advisable for security reasons.
古滕贝格的盟友们甚至有点嫉妒他的人气,但他们确实需要他。
Mr zu Guttenberg's allies envy his popularity, but they need him.
古腾贝格说,下台是他一生中“最痛苦的一步”,但是这个争议使他无法继续履行职责。
Karl-Theodor zu Guttenberg said stepping down was "the most painful step" of his life, but that the controversy has made it impossible to carry out his duties.
阿布扎比有了自己的古根海姆博物馆,卡塔尔由贝律铭和让奴维尔设计的新博物馆已经建成,更不用说它将主办2022年世界杯。
Abu Dhabi has its Guggenheim, Qatar new museums by I.M. Pei and Jean Nouvel (see article), not to mention the 2022 football World Cup.
贝当古告诉《星期日报》,她女儿的动机是为了财产,以及取代她成为公司掌门人。
Bettencourt told France’s JDD that money was her daughter’s motivation, and that Francoise simply wished to be in her place at the head of the company.
那是一年夏天,他在贝古萨莱区的一辆人力车里,口干舌燥,便向车夫讨口水喝。
Sitting in the back of a cycle-rickshaw on a parched summer's day in his hometown of Begusarai, he asked his rickshaw-puller for a drink of water.
巴纳尔61岁,说话圆滑老练,他对莉莉安·贝登古尔谈起自己的困境。后者是他的女主人,高贵典雅,根据福布斯杂志所述,她是世界上最有钱的女人。
The smooth-talking Banier, 61, mentioned his painful predicament to Liliane Bettencourt, his elegant hostess and - according to Forbes magazine - the world's richest woman.
但来自各界的压力仍不断增强。尽管调查显示多数德国人支持古滕贝格,但这起丑闻占据了德国各大新闻报道。
But the pressure continued to grow, with the scandal dominating the country's news coverage, despite polls showing the majority of Germans backed him。
贝当古对于和女儿达成和解不抱多大希望。
Bettencourt doesn't hold out much hope for reconciliation with her daughter. "I brought her up, and now she's the opposite of me," Bettencourt tells JDD.
这些指控使古腾贝格获得了“剪切与粘贴大王”的外号。
The allegations earned Guttenberg the nickname of "Baron Cut-and-Paste."
该案原计划于7月1日开审,随着开庭审理的临近,贝当古夫人和她的顾问之间长达20多小时的谈话录音被公开了。
As the court case approached-it was due to start on July 1st-recordings were leaked of over 20 hours of conversations between Mrs Bettencourt and her advisers.
他声称,他对他妻子的行为一无所知,而他的妻子对逃税也是一无所知。现在,Mrs . Woerth已不再为贝当古夫人工作了。
He knew nothing, he said, about his wife's activities, and she knew nothing about the tax evasion; she has now stopped working for Mrs Bettencourt.
在约翰内斯堡中心商业区以南12英里外的卡托洪(Katlehongtownship)镇,卡贝洛·古梅德表示,越来越多的外国人来到南非,这导致了他的失业。
Kabelo Gumede of Katlehong township, located some 12 miles south of Johannesburg Central Business District (CBD), says he is fed up of foreign nationals coming to South Africa to make him jobless.
本周一,大约2.3万名德国学者加入了要求古滕贝格辞职的行列,给默克尔寄去了一封联名信,抗议其留任古滕贝格的决定。
On Monday, some 23,000 German academics joined the rising chorus of people demanding his resignation, sending Merkel a joint letter protesting her decision to keep Guttenberg on.
如今,她不得不将控制权交给已疏离很久的女儿弗朗索瓦·贝当古-梅耶(Francoise Bettencourt-Meyer)以及两个孙子。
She now has to hand the reins to long-estranged daughter Francoise Bettencourt-Meyer and two grandsons.
但贝当古拒绝承认所有这些行为,目前,她已被命令在7月庭审前做一次心理测试。
Liliane denies all; has been ordered to undergo psychological testing before a July trial.
但贝当古拒绝承认所有这些行为,目前,她已被命令在7月庭审前做一次心理测试。
Liliane denies all; has been ordered to undergo psychological testing before a July trial.
应用推荐