电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。
The translation of movie names is constrained with textual structure of source language, but is also empowered with certain creation.
本文中的阐释模式是在原语文本意义转换之前获得真值、解码原语文本作者意图的行为。
It is an act to elicit the truth and decode intentions of the writer of the source language text before the appropriate transfer of meanings.
传统的翻译研究视翻译为语言转换,侧重于翻译文本和原语文本的对照比较,看其忠实与否。
Traditional translation studies view translation as a language transfer, relishing the comparison between the translation and the source text to test the fidelity of the translation.
梁实秋的翻译以忠实通顺而闻名,他对原语文本中的语言、文化、文学等方面的异质性成分给予了充分的关注。
Liang Shiqiu's translation is renowned for its "faithfulness" and "smoothness" and some heterogeneous elements are carefully preserved in his translation.
原语语境是原语话语产生的情景和原语文本产生的社会背景、文化背景以及原语话语或文本中的词、短语、句子所处的上下文。
The source text context is the situation the source language discourse or the social, cultural context in which the source test is produced, and the source text are located.
原语语境是原语话语产生的情景和原语文本产生的社会背景、文化背景以及原语话语或文本中的词、短语、句子所处的上下文。
The source text context is the situation the source language discourse or the social, cultural context in which the source test is produced, and the source text are located.
应用推荐