注意:用原文这个词,代替事实上的源,来指代所要翻译的文件。
Note: the term original is used, in place of the de-facto term source, to refer to a document to be translated.
今天是退伍军人节【原文发稿时间为11月11日——译者注】,非常荣幸能跟退伍军人们分享几个Google工具和平台,大家可以通过访问我们的网站Googlefor Veterans and Families来获得使用。
Today, on Veterans Day, I am proud to share a few Google tools and platforms for the military veteran community.
很不幸,在日常生活中疼痛虽然令人很不悦但却是必不可少的。疼痛会警告人们那些可能会伤害到自己的事物来保护他们。 (根据原文的意思疼痛是生活的必需品的而不是避免的,也就是说疼痛本来是对人有很多好处的,你的翻译意思上有点不对。)
PAIN, unfortunately, is a horrible necessity of life. It protects people by alerting them to things that might injure them.
翻译工作者总是会遇到许多的取舍,他们时常会遇到有好几种方法来表达原文,而最终的选择将会影响到我们用英语阅读时对文章的理解。
A translator has to make choices. There are often several ways to render the original text, and changes in English affect the meaning we read as well.
这山羊极其自高自大,正强盛的时候,那大角折断了,又在角根上向天的四方(方原文作风)长出四个非常的角来。
Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方(方原文作风)。这被赶散的人没有一国不到的。
And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
推罗的民,(民原文作女子),必来送礼。民中富足人,也必向你求恩。
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
选择科学途径:使用这些有效的方法来舒缓你那疲惫的神经吧。原文视频值得一看!
Take a scientific approach to soothing your frazzled nerves with these proven methods.
然而,我们应该注意下,知道了我们的罪恶这么容易被“清洗”掉,我们倒不如采用这种实际的补偿行为来弥补我们的罪过。怀疑原文as后省略well。
We should be cautious, however, knowing that if our SINS are so easily "washed away" we might not be as motivated to engage in actual compensatory behaviors to make up for our mistakes.
现在你们给我找一个弹琴的来。弹琴的时候,耶和华的灵(原文作手)就降在以利沙身上。
But now bring me a harpist. 'While the harpist was playing, the hand of the Lord came upon Elisha.
张贴在底部意味着您的回复在引用原文之下,这样会形成比较自然地方式来引用原文而使得阅读和回复起来更容易。
Bottom post means that your reply underneath the quoted text and leads to a natural flow of quoted messages that is easy to read and to reply.
我知道他们的行为和他们的意念。时候将到,我必将万民万族(族原文作舌)聚来。看见我的荣耀。
For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
虽然蒙古试图沿用中原文化来统治整个中国,任用汉族的官员,但是也没达到他们的目的。
Although the Mongols sought to govern China through traditional institutions, using Chinese (Han) bureaucrats, they were not up to the task.
在实际翻译过程中,最先遇到的、同时也是最大量的工作,就是从汉语中确定并选择适当的译词,来表达原文的词义,这是一种极重要的翻译技巧。
The most knotty problem which is faced by translators in their practice is to determine and choose a Chinese expression for the given word in an original, it is a very important translation skill.
这样的删除会消除原文的乱糟糟的情况,而且会一更清晰、更大的情绪力量来传递你的信息。
Removing will declutter your text and often get your message through with more clarity and a bigger emotional punch.
作业运用了《堡垒上的哈姆雷特》来探索原文的变化和《哈姆雷特》1.4和1.5场景中舞台传统与电影翻译的关系。
Assignment using Hamlet on the Ramparts site to explore textual variation and stage traditions in Hamlet 1.4 and 1.5. in relation to film interpretations.
凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪(原文作血)就必归到自己的头上。
Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
对成语和谚语,翻译时要选择合适的手法来传达原文的文化信息,尽量保持其文化内涵;
As to idioms and proverbs, special attention should be given in order to convey the original meanings.
具体说来,如果翻译时难以保留原文的语言形式,那么就应该运用最接近最自然的目标语来表达原文的内涵。
Specifically speaking, the closest and most natural target language is applied to convey the content of the original when the form of the original can hardly be maintained.
本文探讨了如何运用语法知识和翻译理论知识来判断词义,选择释义,从而准确地表达原文的词义。
Put grammar knowledge and translation theory into the practice of judging and choosing explanation of a word so as to express correctly its meaning in original text.
“我知道他们的行为和他们的意念。时候将到,我必将万民万族(“族”原文作“舌”)聚来,看见我的荣耀。”
And I, because of their actions and their imaginations, am about to come and gather all nations and tongues, and they will come and see my glory.
宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;
In principle, the translator enjoys enough freedom in the way of using the source text in the light of the specific translation context;
在此情况下,译者应根据译文的语域来调整译文,而不是固守原文的字面意义。
In this case, film translators should adjust the translation according to the register instead of adhering to the literal meaning of original lines.
比起那些报告和文章的原文来,杰克更喜欢读它们的摘要。
Jack enjoys reading abstracts more than reading the original reports and articles.
他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来。(方原文作风)。
And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
在言内意义方面,由于中英文的巨大差异,译者可用最自然的对等语来再现原文信息;
For linguistic meaning, the translator can reproduce the natural equivalence of the source language message owing to the remarkable differences between Chinese and English.
这是原文,直译的话,应该是“传动滚筒直径在一定程度上根据皮带跑偏特性来定义。
The necessary pulley diameter is defined at a certain radius by the deflection properties of the belt.
这是原文,直译的话,应该是“传动滚筒直径在一定程度上根据皮带跑偏特性来定义。
The necessary pulley diameter is defined at a certain radius by the deflection properties of the belt.
应用推荐