摘要准确地理解原文是翻译的前提。
An accurate and thorough understanding of the original is the prerequisite in translation.
编者按:这篇文章转载自《信息学概览》,原文是用德语写成。
Editor's Note: This article, translated from German, originally appeared in Spektrum.
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶〔顶原文是翅〕上。
Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
弱弱地问一下,双语新闻中的文章原文是中文还是英文?
I want to know whether original articles in the bilingual news are in Chinese or English .
此译本的原文是卡桑洛珠在瓦腊纳西出版的现代印度文本。
The text upon which the present translation is based is a modern Indian print produced by Kalsang Lhundup in Varanasi.
韩寒立刻吩咐她不要站了,歇歇吧(与原文不符,韩寒原文是“我看了半响”)。
Immediately Han Han tells her to stop standing and get some rest.
“原文是:”旁边被击中,错过了,没有什么困难是相当满足作为所得税退税。
Quote: Next to being shot at and missed , nothing is quite as satisfying as an income tax refund.
原文是地道通顺的英语精典作品,译文也因此要求是地道通顺的汉语文学作品。
The fact that the original is idiomatic in English requires that the translation be idiomatic in Chinese, both in diction and syntactic structure.
你真的需要买一大箱酱油(译者注:原文是一加仑蛋黄酱)或者1000衣服架回家吗?
Do you really need a gallon of mayonnaise, or 1000 clothes hangers?
更糟糕的是,我忘了我的眼镜,我现在像个瞎子一样(原文是bat(蝙蝠),意译~)。
What's worse, I forgot my glasses and I'm as blind as a bat now.
我强烈推荐你购买所有上述书本,最后二本书的原文是西班牙文,(如果喜欢,可以自由选购和阅读原文)。
I strongly recommend that you purchase all of the above books, the last two of which were originally written in Spanish. (Feel free to buy and read them in the original, if you prefer.)
迪莫斯在教牧书信中提到,他抛弃了保罗,“爱恋现世世界“,原文是这样的,这位作者使用相同的名字。
Demos is mentioned in the Pastoral Epistles as someone for forsook Paul, "being in love with the present world," is what it says,so this writer is talking--using the same name.
最初的说法源自维多利亚时代,原文是:“有旧,有新,有借,有蓝;在一只鞋里放一枚六便士的银币。”
The original saying dates back to the Victoria times and states, "Something old, something new, something borrowed, something blue and a silver sixpence in your shoe."
曾经过一项跟头发相关的吉尼斯世界记录,说是英国有个人把一根头发给分成了18份,原文是这样写。
The greatest reported achievement in hair splitting has been that of Britain's Alfred West. who succeeded in splitting a human hair 17 times into 18 parts.
原文是一篇运用叠音词等诸多修辞手段的经典散文,朱先生的译文也采用各种手段再现了原文的种种美感。
The source text is a classical prose, using a lot of figures of speech, such as reduplicated words.
最初的说法源自维多利亚时代,原文是:“有旧,有新,有借,有蓝;在一只鞋里放一枚六便士的银币。”
The original saying dates back to the Victoria times and states, "Something old, something new, something borrowed, something blue and a silver sixpence in your shoe. ""
毕竟我们已经走到这一步了。 (原文是Wearen'tin Kansas anymore,Toto。
有一句原文是“震撼世界的举措”,中文版翻译成了“世间唯一”。在第18页,“途径”被翻译为“顶峰”
A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak"
这段意思不对吧,原文是说这些工厂农场什么的都知道互相帮助,所以各单位冬天腌的菜都不同然后大家换着吃。
A so-called “backscratching” principle was rather popular between factories and collective farms. So they preserved different vegetables for winter.
原文是这样的:从事全辖系统内员工的调配、离岗、借调工作;员工每年一次绩效考核工作的具体组织及综合统计。
Engaged in distribution, undergo secondment, organization and comprehensive statistics of annual performance assessment of employees system-wide.
国家地理原文是这样写的,“当珊瑚礁出现白化现象,海草便会疯长,珊瑚礁的恢复因此受到抑制”这样更准确。
When coral bleaches, seaweed can grow out of control, stifling reef recovery. But fish eat the algae, keeping it from smothering the coral.
不过,如果你发现你正深陷于对控件的调用(原文是theguts of the control,不好翻译),那也许你并没有采取最佳的方式。
However, if you find yourself getting deep into the guts of the control, then you are probably not taking the best approach.
在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,歧在埃及的沙漠里举办的勘探职责就是如此。(原文是主动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。)
Great sums of money haudio-videoe were spent! for exmore tha strong enough in the deserts of Egypt! in "prospecting" for oil.
在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,歧在埃及的沙漠里举办的勘探职责就是如此。(原文是主动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。)
Great sums of money haudio-videoe were spent! for exmore tha strong enough in the deserts of Egypt! in "prospecting" for oil.
应用推荐