资助完整列表,包括本地研究在原文中可用。
A complete listing of funding for the local studies included is available in the original article.
更正:原文中,贝恩山项目被指为在昆士兰州。
Correction: in the original version of this article, we said the Bald Hills project was located in the state of Queensland.
进入涅盘'这种流行的在原文中没有相同的方式。
This popular expression_r 'entered into Nirvana' has no equivalent in the original texts.
因此,恰当概括原文中心思想的选项c的内容是正确的。
C Hiragana and katakana have the same number of sounds and characters.
好像原文中的意思是,生产厂家、制造厂家和终端用户。
Yes. here fabricator means manufacturer. sometimes, person also like to use fabricate instead of manufacture, make etc.
一些作者已披露了经济关系;一个完整的披露表在原文中可以看到。
Some of the authors have disclosed financial relationships; a complete table of disclosures is available in the original article.
译文基本忠实于原文中蕴涵的文化信息,同时兼顾读者的接受程度。
The translator is faithful to the original message on the micro level, while regardful of the usage of the target language and the target reader's reception on a macro level.
例如在原文中如果句子末尾没有句号,翻译后的文本必须也没有句号。
For example if there is no point at the end of the sentences of the original text, there must not be a point in the translated text.
翻译过程中的一个难点就是对原文中一些富含文化信息的词汇的翻译。
One of the difficulties in this activity lies in the translation of words with rich cultural information in the original.
您可能已经注意到,原文中的“the”和“over the”没有显示在输出中。
You may have noticed that the original "the" and "over the" don't appear in the output.
我们没有改变意思,使这两个术语一致,我们只是使他们更明晰,即那些原文中不明晰的。
We are not changing the meaning by making those two terms consistent we are just making something explicit that was left in the original as implicit.
原文中的文化缺省问题,干扰了跨文化信息传递,是翻译需要解决的重要问题。
Cultural defaults, frequently found in source literary works, should be attached great importance in translation for the purpose of intercultural exchanges.
原文中文化意象“猫是老虎的师父”“水漫金山”在英文里得以保留,形象生动。
Xun about the folk stories and legends like"Cat is Tiger's Teacher", "Floods over the Hill of Jinshan", etc.
朗读一篇短篇故事,并尝试使用原文中的词汇复述或重写这个故事,词汇越多越好。
Read a short story and try to retell or rewrite the story using as much vocabulary from the story as possible.
译文往往需要改变原文的形式,甚至牺牲原文中精彩的比喻形象,以求得功能上的对等。
Sometimes it is necessary to change the original form or even give up some brilliant images to obtain a functional equivalence.
各节中已经删除了单调乏味的细节和客户案例引用,从而突出原文中最基本、最重要的方面。
All sections with tedious specifics and customer references have been removed in order to focus on the most fundamentally important aspects of the original paper.
本文就在翻译中如何将商业文字广告原文中的情感,内涵与语言在译文中再现与拓展进行论述。
The paper will discuss how to reappearance and develop the beauteous of sensation connotation and language in advertisement translations.
梁实秋的译文在节奏、韵律方面欠佳,书面语味道浓重,但是他如实翻译了原文中的粗言俗语;
LIANG's translation lacks rhythm and rhyme and the written style is widely used. But the vulgar languages are translated faithfully.
原文中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression.
因为这些材料都是在原文中选取的,这样的语言就与现代英语相适应,也便于与现代英语进行互通。
On account of these materials chosen in original, the language is suitable and communicative enough for modern English.
可植入型文化缺省指原文中的文化缺省在翻译过程中可被直接移植到译文中而不加任何补偿以及删减。
Transplantable cultural default refers to the cultural default in the original works that can be transplanted to the target language when translated without any compensation and omission.
第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。
The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs.
译者只是从原文中提取其认为符合译文交际功能的信息,而非对等理论所期望的,提供完全对等的信息。
The translator only chooses from the source text the information which he considers suitable for the communicative function of the target text, rather than providing equivalent information.
这一理论将翻译现象置于历史、文化大背景中进行审视,将人们的注意力从“原文中心”转入“译文中心”。
The theory contemplates translation phenomenon under historical and cultural contexts, which enables people to shift their focus from "the source-oriented" to "the target-oriented".
在文化层面,本着文化传真的思想,运用“文内补偿”和“文外加注”这两种方法来处理原文中的文化因素。
Bearing in mind that the cultural factors should be fully kept, we suggest using the methods of Intratextual Addition and Extratextual Annotation.
在“原文中心论”的影响下,译者的主体性不断地遭到制约,译者失去了自己的声音,成为了“隐形译者”。
Translator's subjectivity is suppressed under the domination of source-text-oriented approach to translation studies. Translators lose their voices in the target-text and become invisible.
朱生豪的译文诗意感较强,音调悦耳,口语化的表达通俗流畅,他对原文中的不雅语言进行了"净化"处理。
ZHU's translation has distinct poetic features and musical sense. The oral style makes the version more fluent and popular. But some vulgar languages are purified.
本文从庞德对“意象”概念所作三次定义入手,重点考察了庞德译文中的意象与中诗原文中意象的区别和联系。
This dissertation starting with Pound's three notions on"Image"explores the differentiations and relations between the images in Pound's version and in the original Chinese texts.
文中采用的方法直接对接收信号进行SVD分解,避免了原文中求接收信号的二阶统计量,降低了系统的计算量。
The method used to receive signals directly SVD decomposition in this paper, in order to avoid the original received signal second-order statistics, reducing the system's computational complexity.
文中采用的方法直接对接收信号进行SVD分解,避免了原文中求接收信号的二阶统计量,降低了系统的计算量。
The method used to receive signals directly SVD decomposition in this paper, in order to avoid the original received signal second-order statistics, reducing the system's computational complexity.
应用推荐