• 资助完整列表包括本地研究原文可用

    A complete listing of funding for the local studies included is available in the original article.

    youdao

  • 更正原文贝恩项目指为昆士兰州

    Correction: in the original version of this article, we said the Bald Hills project was located in the state of Queensland.

    youdao

  • 进入涅盘'这种流行的原文没有相同的方式。

    This popular expression_r 'entered into Nirvana' has no equivalent in the original texts.

    youdao

  • 因此,恰当概括原文中心思想选项c内容是正确的。

    C Hiragana and katakana have the same number of sounds and characters.

    youdao

  • 好像原文意思是,生产厂家、制造厂家和终端用户。

    Yes. here fabricator means manufacturer. sometimes, person also like to use fabricate instead of manufacture, make etc.

    youdao

  • 一些作者披露经济关系一个完整披露原文可以看到。

    Some of the authors have disclosed financial relationships; a complete table of disclosures is available in the original article.

    youdao

  • 译文基本忠实原文蕴涵文化信息同时兼顾读者接受程度

    The translator is faithful to the original message on the micro level, while regardful of the usage of the target language and the target reader's reception on a macro level.

    youdao

  • 例如原文如果句子末尾没有句号,翻译文本必须没有句号。

    For example if there is no point at the end of the sentences of the original text, there must not be a point in the translated text.

    youdao

  • 翻译过程一个难点就是原文一些富含文化信息词汇的翻译。

    One of the difficulties in this activity lies in the translation of words with rich cultural information in the original.

    youdao

  • 可能已经注意到,原文的“theover the没有显示输出

    You may have noticed that the original "the" and "over the" don't appear in the output.

    youdao

  • 我们没有改变意思使两个术语一致,我们只是使他们明晰,那些原文不明晰的。

    We are not changing the meaning by making those two terms consistent we are just making something explicit that was left in the original as implicit.

    youdao

  • 原文中文化缺省问题,干扰了文化信息传递,翻译需要解决的重要问题。

    Cultural defaults, frequently found in source literary works, should be attached great importance in translation for the purpose of intercultural exchanges.

    youdao

  • 原文文化意象“老虎师父”“水漫金山英文里得以保留,形象生动。

    Xun about the folk stories and legends like"Cat is Tiger's Teacher", "Floods over the Hill of Jinshan", etc.

    youdao

  • 朗读篇短篇故事尝试使用原文中词汇复述重写这个故事,词汇越多越好。

    Read a short story and try to retell or rewrite the story using as much vocabulary from the story as possible.

    youdao

  • 译文往往需要改变原文形式甚至牺牲原文精彩的比喻形象求得功能上的对等

    Sometimes it is necessary to change the original form or even give up some brilliant images to obtain a functional equivalence.

    youdao

  • 已经删除了单调乏味的细节客户案例引用从而突出原文基本、最重要方面

    All sections with tedious specifics and customer references have been removed in order to focus on the most fundamentally important aspects of the original paper.

    youdao

  • 本文翻译如何将商业文字广告原文情感内涵语言在译文再现拓展进行论述

    The paper will discuss how to reappearance and develop the beauteous of sensation connotation and language in advertisement translations.

    youdao

  • 梁实秋译文节奏韵律方面欠佳,书面语味道浓重,但是如实翻译了原文粗言俗语;

    LIANG's translation lacks rhythm and rhyme and the written style is widely used. But the vulgar languages are translated faithfully.

    youdao

  • 原文中书法历史悠久,它不仅汉字传统书写形式也是体现自我修养自我表达的艺术

    Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression.

    youdao

  • 因为这些材料原文选取,这样语言现代英语相适应,也便于与现代英语进行互通

    On account of these materials chosen in original, the language is suitable and communicative enough for modern English.

    youdao

  • 植入文化缺省原文的文化缺省翻译过程直接移植译文而不任何补偿以及删减

    Transplantable cultural default refers to the cultural default in the original works that can be transplanted to the target language when translated without any compensation and omission.

    youdao

  • 第一章介绍英汉翻译过程几种常见词性转换方法,原文中名词介词转换译文动词

    The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs.

    youdao

  • 译者只是原文中提取其认为符合译文交际功能信息对等理论所期望提供完全对等的信息。

    The translator only chooses from the source text the information which he considers suitable for the communicative function of the target text, rather than providing equivalent information.

    youdao

  • 这一理论翻译现象置于历史文化背景进行审视,人们注意力原文心”转入“译文心”。

    The theory contemplates translation phenomenon under historical and cultural contexts, which enables people to shift their focus from "the source-oriented" to "the target-oriented".

    youdao

  • 文化层面,本着文化传真思想运用“文内补偿”“文外加注”这两种方法来处理原文中的文化因素

    Bearing in mind that the cultural factors should be fully kept, we suggest using the methods of Intratextual Addition and Extratextual Annotation.

    youdao

  • 在“原文心论影响译者主体性不断地遭到制约,译者失去了自己声音成为隐形译者”。

    Translator's subjectivity is suppressed under the domination of source-text-oriented approach to translation studies. Translators lose their voices in the target-text and become invisible.

    youdao

  • 朱生豪译文诗意较强,音调悦耳口语化表达通俗流畅,他原文中不雅语言进行了"净化"处理。

    ZHU's translation has distinct poetic features and musical sense. The oral style makes the version more fluent and popular. But some vulgar languages are purified.

    youdao

  • 本文庞德意象概念所次定义入手,重点考察了庞德译文的意象原文意象区别联系

    This dissertation starting with Pound's three notions on"Image"explores the differentiations and relations between the images in Pound's version and in the original Chinese texts.

    youdao

  • 采用方法直接接收信号进行SVD分解避免原文接收信号二阶统计量降低系统计算

    The method used to receive signals directly SVD decomposition in this paper, in order to avoid the original received signal second-order statistics, reducing the system's computational complexity.

    youdao

  • 采用方法直接接收信号进行SVD分解避免原文接收信号二阶统计量降低系统计算

    The method used to receive signals directly SVD decomposition in this paper, in order to avoid the original received signal second-order statistics, reducing the system's computational complexity.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定