“啊,那么你一定得跟希刺克厉夫夫人接洽了,”她说,“或者还不如跟我说。”
Oh! Then it is with Mrs Heathcliff you must settle, 'she observed;' or rather with me.
“我一定得走了,凯蒂,”希刺克厉夫说,想从他的伴侣的胳臂中挣脱出来。
I must go, Cathy, 'said Heathcliff, seeking to extricate himself from his companion's arms.
不,不,伊莎贝拉,你不要跑掉,”她接着说,带着假装闹着玩的神气,一把抓住那惊惶失措的姑娘,而她已经愤怒地站起来了。 “我们为了你吵得像两只猫一样,希刺克厉夫。
No, no, Isabella, you shan't run off,' she continued, arresting, with feigned playfulness, the confounded girl, who had risen indignantly.
“是的,因为开药店的也得活下去。”雷厉从容地说。
"Yeah, because the drugstore keepers can live on this way, too." Raleigh said leisurely.
希刺克厉夫盯著他的儿子,盯得他儿子慌张打颤,他发出一声嘲弄的笑声。
Heathcliff, having stared his son into an ague of confusion, uttered a scornful laugh.
希刺克厉夫盯着他的儿子,盯得他儿子慌张打颤,他发出一声嘲弄的笑声。
Heathcliff, having stared his son into an ague of confusion, uttered a scornful laugh.
“是的,因为开药店的也得活下去。”雷厉从容地说。
Yeah, because the drugstore keepers can live on this way, too. "Raleigh said leisurely."
“是的,因为开药店的也得活下去。”雷厉从容地说。
Yeah, because the drugstore keepers can live on this way, too. "Raleigh said leisurely."
应用推荐