“别傻了,”马克斯厉声说。“你不会去跟熊斗着玩儿吧。”
"Don't be stupid," Max snapped. "You don't want to go messing around with bears."
“不,我不会的。”迈克尔厉声说。
“回到营房去,”他厉声说。
梅金厉声说,“如果不是因为我,你不会得到他。”
“我丈夫不是国务卿,我才是”,她厉声说。“我不是来给我丈夫开道的”。
"My husband is not secretary of state, I am," she snapped. "I am not going to be channeling my husband."
教师生气了,厉声说,“这么大的一个班,连一个会的也没有吗?”
Teacher was very angry, he shouted, "No one can answer this question in such a big class?"
迪·西尔瓦转过身面对着大家,厉声说:“我可清楚你们到这儿是干什么来的。”
Di Silva turned to the group and snapped, 'I know why you're all here.
“现在请你离开教室,在你准备道歉之前不许回来,”贝克太太厉声说,“现在,出去!”
"You will leave the room and will not return until you are ready to apologize," said Mrs. Baker. "Now. Go!"
他拿着蜡烛,刚向屋门走出几步,中尉就抢上前来,抓住他的手腕,“没灯也能拿柴,”他厉声说。
He had taken only a few steps toward the door when the lieutenant stepped quickly forward and caught him by the wrist. "You can manage without a light," he said sharply.
那人厉声回答说:“没有别的事,好先生。我告诉你,这不过是个玩笑。”
The man answered sharply, "Nought else, good sir—I tell thee 'twas but a jest."
马克一边厉声地说,一边钻进驾驶舱。
她很尖刻,厉声要求着。当我说拍够了,然后换回便衣的时候她很失望。
She was sharp, she was demanding, she was disappointed when I said that was enough and changed back into my civvies.
她很尖刻,厉声要求着。当我说拍够了,然后换回便衣的时候她很失望。
She was sharp, she was demanding, she was disappointed when I said that was enough and changed back into my civvies.
应用推荐