“小偷小摸,是吧,艾尔弗雷德?”卡尔先生发话了。
卡尔先生并不接受如今信息技术已经成为商业的支柱。
Mr. Carr does accept that today Information technology has become the backbone of commerce.
但是卡尔先生已经和妈妈通话,告诉她马上来店里一趟。
Carr was already talking to his mother. He told her to come to the store in a hurry.
“稍等一下,”他对卡尔先生说,“你没必要把别人扯进来。”
"Just a minute," he said to Mr. Carr. "You don 't have to get anybody else into this."
小个子灰头发的店主山姆·卡尔先生站在他往外走的道儿上。
On his way out, he passed Mr. Sam Carr, the little gray hair man who owned the store.
但是卡尔先生已经在跟他母亲通上话了,并让她赶紧来一趟药店。
Carr was already talking to his mother, he told her to come to the store in a hurry.
“你也许在走之前会把兜里的东西拿出来,放在这儿。”卡尔先生说。
Maybe, you 'd be good enough to take a few things out of your pockets_and_leave them here before you go. "said Mr. Carr."
卡尔先生说问题就在于有途径上网的人每天至少花几个小时在线,有些时候上的更久。
The problem, says Mr Carr, is that most of us with access to the web spend at least a couple of hours a day online—and sometimes much more.
本书的精髓是最后一章:卡尔先生回答了在书的最开始提出的21个问题。
The guts of the book are to be found in the final chapter, where Mr Kahranswers the 21 questions he poses at the outset.
我把波卡尔先生送上车,他临走时说:“明天12点前就不必到办公室了。”
I went with him to his carriage, and he said: "Don't trouble to come to the office till twelve to-morrow."
卡尔先生目前正在北京参加22届世界法律大会,他说中国司法的大幅进步对他的印象非常深刻。
Carl Singh has been attending the 22nd Congress on the Law of the World in Beijing. He said the great progress in Chinese judicial system impressed him deeply.
卡尔先生说,问题就在于我们大多数有途径上网的人每天至少花几个小时在线,有些时候上的更久。
The problem, says Mr. Carr, is that most of us with access to the web spend at least a couple of hours a day online-and sometimes much more.
“小偷小摸,是吧,艾尔弗雷德?”卡尔先生发话了。“也许你能老实告诉我这种事已持续多久了?”
"Petty thieving, eh, Alfred." said Mr. Carr. "And maybe you'd be good enough to tell me how long this has been going on."
对于卡尔先生所问的具体问题:电脑对我们大脑造成了什么样的影响,简单的答案就是使我们想的和做的与以前不同了。
To the specific question that Mr Carr asks about what the Internet is doing to our brains, the simple answer is that it is making us think and behave differently.
拜登先生在与卡尔扎伊先生的最近一次会面上也对其大为恼怒,拂袖而去。
Mr Biden, meanwhile, was so angered by Mr Karzai at their last meeting that he stalked out.
所以,西方不情愿的选择是试图重新选举,或是重新安置卡尔扎伊先生。
So the unhappy options for the West are to try to reset the election, or reset Mr Karzai.
其它人则认为卡尔扎伊先生的言论是发自内心的,他对去年夏天大选堆积的对他的指责仍然很愤怒,他真诚地相信他在第一回合中胜出了。
Others think Mr Karzai is just talking from the heart, and remains enraged by the blame heaped on him during last summer's election which he genuinely believes he won outright in the first round.
奥巴马承认卡尔扎伊先生表达对平民伤亡的关切是正确的,但也坦言未来对此双方可能会有分歧。
Mr Obama acknowledged that Mr Karzai had been right to express concern about civilian casualties, but accepted that there would be disagreements in future.
卡尔扎伊先生可能有好多缺点,但与其他选择相比,他却可能更受欢迎。
Mr Karzai may be deeply flawed, but he is probably more popular than the other options.
卡尔维诺先生于本月有两本书在美国出版。
Mr. Calvino has two books coming out in the United States this month.
会议以卡尔扎伊先生的和平议程为尾声落下帷幕,尽管没有代表认为卡尔扎伊会在他的协商进程中取得什么进展。
The conference fell in with Mr Karzai's peace agenda, though few delegates thought Mr Karzai would get far with his reconciliation process.
美国已经让世人知道,虽然卡尔扎伊先生已然证明了他逃避责任的娴熟——这点已被他的外国后台老板视为他的本质,但美国准备更加强硬。
America has let it be known that, despite Mr Karzai's proven deftness in shirking tasks his foreign paymasters regard as essential, it is now prepared to get tough.
卡尔扎伊先生无视美国的愿望拒绝和阿卜杜拉博士分享权力。
Already Mr Karzai has flouted American wishes by refusing to offer Dr Abdullah a share of power.
卡尔维诺先生进入了都灵大学学习农学。
Mr. Calvino enrolled at the University of Turin, intending to study agronomy.
卡尔德先生还没有成功的从奥巴马先生那获得国家访问的邀请。
Mr Calderon has not yet succeeded in extracting an invitation for a state visit to Mr Obama's Washington.
但卡尔德龙先生本人只建议将一些罪犯移交平民司法程序,而其他人——包括法外处决的案件,留给军事法庭来裁决。
But Mr Calderon himself has suggested placing only some crimes under civilian jurisdiction, leaving others-including extrajudicial execution-to the army.
奥巴马先生的支持者们指责克林顿夫人抄袭了卡尔·罗夫的脚本。
Mr Obama's supporters accuse Mrs Clinton of raiding Karl Rove's playbook.
魏纳先生进行了许多饶有趣味的观察,甚至提到了“哈卡尔”,即腐烂的鲨鱼,一种冰岛特产。
Mr Weiner offers colourful observations, even when he samples hakarl, or rotten shark, an Icelandic speciality.
魏纳先生进行了许多饶有趣味的观察,甚至提到了“哈卡尔”,即腐烂的鲨鱼,一种冰岛特产。
Mr Weiner offers colourful observations, even when he samples hakarl, or rotten shark, an Icelandic speciality.
应用推荐