一种能终结这种苦楚的疫苗代表了该国在医疗保健方面的一次巨大进步。
A vaccine which can halt this suffering represents a quantum leap in healthcare in this country.
它还为贫困社区的医疗保健买单。
然而,在技术和医疗保健领域,机遇和挑战并存。
However, when it comes to technology and health care, opportunities and challenges come together.
根据这篇文章,技术对医疗保健起到何种帮助作用?
According to the passage, how does technology help health care?
如今,更好的医疗保健和更清洁的水有助于人们长寿。
Nowadays, better medical care and cleaner water help people live longer.
很多专家在这里做过关于医疗保健和老年人公共服务发展的演讲。
Many experts have given talks here that have focused on the medical care, and the development of public services for senior citizens.
需求仍然存在,UneeQ 公司发现其数字雇员在金融、医疗保健和商业行业的应用率很高。
The demand is there, with UneeQ seeing high adoption of its digital employees across the financial, health care, and commercial sectors.
人们比过去更容易获得医疗保健,因此他们活得更久。
People have better access to health care than they used to, and they're living longer as a result.
只有医疗保健、公共事业和联邦政府这些行业涨了工资。
The only industries swelling their payrolls are health care, utilities and the federal government.
衰老若被视为是疾病,则会吸引资金,并改变医疗保健方式。
If aging were recognized as a disease, it would attract funding and change the way we do health care.
他们也无法获得优质的医疗保健或其他向上层社会流动的先决条件。
They also do not have access to quality health care, or other prerequisites for upward social mobility.
他们也无法获得高质量的医疗保健或其他社会向上流动的先决条件。
They also do not have access to quality health care or other prerequisites for upward social mobility.
很难预测奥巴马对失败的医疗保健系统所提出的改革会有什么结果。
It is harder to predict how Mr Obama's proposed reforms to the failing health-care system will turn out.
很难预测奥巴马对失败的医疗保健系统所提出的改革措施会有什么结果。
It is harder to predict how Mr. Obama's proposed reforms to the failing health-care system will turn out.
例如,在马萨诸塞州,医疗保健专业人员需要具备经过仔细查证的继续教育学分。
For example, in Massachusetts, the healthcare professions require continuing education credits, which are carefully evidenced and documented.
这正是奥巴马在竞选中获胜的原因,至少在医疗保健方面,这似乎是美国人想要的。
This is what Mr. Obama victoriously campaigned on and, at least in the case of health care, what Americans seem to want.
奥巴马先生和克林顿夫人之间曾就谁的医疗保健计划的效果最好有过令人彻骨疼痛的争论。
There were bone-aching arguments between Mr. Obama and Mrs. Clinton as to whose plan for health care would work best.
劳工维权人士反驳了这些论点,坚称医疗保健是一项基本权利,应该得到政府项目的保障。
Labor activists countered these arguments by insisting that health care was a fundamental right that should be guaranteed by government programs.
这在医疗保健领域是千真万确的,在这个领域里,生命中一些最好和最坏的时刻都与医生有关。
This is certainly true in health care, where some of life's best and worst moments involve doctors.
在许多情况下,他们提供的精美小册子、文章重印本和处方是医疗保健人员药物教育的主要知识来源。
In many cases, the glossy brochures, article reprints and prescriptions they deliver are primary sources of drug education for healthcare givers.
移动技术意味着我们可以把世界掌握在自己手中,然而,当涉及到技术和医疗保健,机遇和挑战同时出现。
Mobile technology means we can hold the world in our hands. However, when it comes to technology and health care, opportunities and challenges come together.
1938年,在政府召开的全国卫生会议上,有组织的劳工成为立法的主要支持者,以保证美国的全民医疗保健。
In 1938, at the government-convened National Health Conference, organized labor emerged as a major proponent of legislation to guarantee universal health care in the United States.
美国医学协会主席彼得·卡梅尔说,技术“为医疗保健的发展提供了巨大的潜力”,但他补充说,医生的首要任务应该是照顾病人。
Peter Carmel, president of the American Medical Association, said technology "offers great potential in health care," but he added that doctors' first priority should be with the patient.
我们认为这是老年人的迁移,但它在建筑和医疗保健领域就为年轻人创造了许多就业机会,更不用说在旅游业、零售业和餐饮业中了。
We think of this as an old person's migration, but it created many jobs for the young in construction and health care, not to mention tourism, retail and restaurants.
许多健康计划和雇主都急于提供这种服务,称该服务能为加入计划的成员提供便利,使人们不用离开家或工作便能享受医疗保健服务。
Many health plans and employers have rushed to offer the services and promote them as a convenient way for plan members to get medical care without leaving home or work.
《新闻周刊》对165个国家进行了排名,考察了影响妇女生活的五个方面:法律待遇、参与劳动、政治权力、得到教育和医疗保健的权力。
Newsweek ranked 165 countries, looking at five areas that affect women's lives: treatment under the law, workforce participation, political power, and access to education and health care.
2007年,印度尼西亚开始逐步实施一项计划:在特定条件下向其最贫困的居民提供资金,比如要求人们让孩子接受教育或接受常规医疗保健。
In 2007, Indonesia started phasing in a program that gives money to its poorest residents under certain conditions, such as requiring people to keep kids in school or get regular medical care.
人们感到“拮据”,因为他们不断增加的收入常常不能满足他们不断增长的需求,包括更大的房子,更多的医疗保健,更多的教育,更快的网络连接。
People feel "squeezed" because their rising incomes often don't satisfy their rising wants—for bigger homes, more health care, more education, faster Internet connections.
人们感到“拮据”,因为他们不断增加的收入常常不能满足他们不断增长的需求,包括更大的房子,更多的医疗保健,更多的教育,更快的网络连接。
People feel "squeezed" because their rising incomes often don't satisfy their rising wants—for bigger homes, more health care, more education, faster Internet connections.
应用推荐