食腐动物和细菌的攻击、化学性腐烂,以及侵蚀和其他地质作用的破坏,导致无法保存的可能性非常大。
Attack by scavengers and bacteria, chemical decay, and destruction by erosion and other geologic agencies make the odds against preservation very high.
立克次氏体是一种细菌,这种细菌可引起多种疾病,并通过吸血节肢寄生动物传播。
Rickettsia is a bacterium which can cause many diseases that are transmitted by blood-sucking parasitic arthropods.
巨噬细胞是在小鼠和其他哺乳动物的免疫系统对细菌等侵入性生物的反应中发挥作用的细胞。
Macrophages are cells that play a role in the response of the immune system of mice and other mammals to invasive organisms such as bacteria.
曾经,在植物与动物的进化之前,细菌就是这个星球上生命的全部。
Once, before the evolution of plants and animals, bacteria were all there was.
我们见过植物和细菌收集太阳能,但以前从未见过动物也可以这么做。
We've seen solar harvesting in plants and bacteria, but never before in animals.
因为这个信奉“细菌从体外侵入人体”的新学说使得医学和药物制造工业理所当然地成为人类和动物健康的守护者。
This new theory about germs invading from outside the body empowered the medical and pharmaceutical industry as guardians of human and animal health.
肠道细菌水平改变了的小鼠显现出了更少的恐惧,更敢于走进有光照的箱子。这是动物中毒或生病后的普遍症状。
Mice with altered digestive bacteria showed less apprehension and were less afraid to go into the well-lit box, a common sign the animals are under the influence of drugs or illness.
如果这些蛋白质源自博尔纳病毒基因,那么感染动物会产生抗体精确的剪切这些细菌的基因。
If these were proteins from the source of borna disease, then infected animals might have made antibodies precisely tailored to grab onto them.
大量的细菌注入海洋,会导致海滩或生长贝类动物海底的封闭,并威胁到饮用水供应。
When enough bacteria get into the ocean, they can cause beach and shellfish-bed closures and threaten the drinking supply.
大半的化石保存非常完好,甚至连软组织都毫发无损。这些动物在死后被细菌保护着。
More than half of the fossils remain intact completely intact, including soft tissues, that were protected by bacteria that sealed off the animals’ bodies after they died.
同双胞胎一样,酸奶中的细菌并不能改变该啮齿动物的本身的菌群构成。
As with the twins, the yoghurt bacteria did not change the composition of the rodents' resident communities.
细菌通常情况下栖居在温血动物(比如家禽和牛)的肠道内,并且经常在源于这类动物的食物中发现。
The bacteria normally inhabit the intestinal tract of warm-blooded animals such as poultry and cattle, and are frequently detected in foods derived from these animals.
六个广泛的取向:植物、动物、真菌、原生生物、细菌、古菌。
Six different broad approaches: the plants, the animals, the fungi, the protists, the little things -- the bacteria and the Archaea bacteria.
分解浮游植物的细菌耗尽了水中的氧气,使动物窒息;
The bacteria that decompose the phytoplankton deplete the oxygen in the water, suffocating animal life;
大肠杆菌(e.c oli)是一种在人和温血动物肠道内常见的细菌。
Escherichia coli (E. coli) is a bacterium that is commonly found in the gut of humans and warm-blooded animals.
所有的生命形式可以划分为三大类:真核生物(包括植物,动物,真菌,以及其他生物)、细菌以及古生菌。
All of life can be divided into three domains: Eukarya (including plants, animals, fungi, and other organisms) Bacteria, and Archaea.
有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。
There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.
这些病原体包括了病毒、细菌和真菌。并且人类并不是唯一受到威胁的动物,其它各种动物和植物都会受到影响。
These pathogens can include viruses, bacteria and fungi. And humans are not the only ones at risk: all manner of other animal and plant species could be affected.
话说回来,他们发现的这些途径让人觉得人类看起来更像是反刍动物:比如山羊和绵羊,这类动物都是用细菌来消化所食植物中其它无法消化的物质。
Nevertheless, the pathways they found leave humans looking more like ruminants: animals such as goats and sheep that use bacteria to break down otherwise indigestible matter in the plants they eat.
对于动物来说,常见共生伙伴就是生活在其肠道内的细菌等微生物。
In the case of animals, these partners tend to be microorganisms like intestinal bacteria.
这些怪物不仅供养着植物,而且是由细菌、浮游生物和无脊椎动物组成的一个复杂的食物网。
The bugs sustain not only the plant, but an intricate food web of bacteria, plankton and invertebrates.
立克次氏体通常被称为蜱热是一种细菌,这种细菌可引起多种疾病,并通过吸血节肢寄生动物如跳蚤、虱子和蜱等传播。
Rickettsia, commonly known as tick fever is a bacterium which can cause many diseases that are transmitted by blood-sucking parasitic arthropods such as fleas, lice and ticks.
这些动物的消化道是沙门氏菌的天然家园,因此它们的粪便就为细菌侵入食物或水源提供了载体。
Because the natural home for Salmonella bacteria is in the gut of these animals, their poop becomes a carrier of the germ if it gets into food or water.
先前针对这类细菌的研究几乎都把重点放在驯养的动物身上。
Until recently, most of the studies that have looked at bacteria in such species have concentrated on domestic animals.
库帕说,现在,在你手拿蜜蜂罐儿的时候,要知道因为一些原因超级细菌的实验尚未在人体或动物身上进行。
Now, before you reach for the honey pot, know that the MRSA experiment hasn't been tested in people - or animals, for that matter, Cooper says.
库帕说,现在,在你手拿蜜蜂罐儿的时候,要知道因为一些原因超级细菌的实验尚未在人体或动物身上进行。
Now, before you reach for the honey pot, know that the MRSA experiment hasn't been tested in people - or animals, for that matter, Cooper says.
应用推荐