唯一退出的业务是制药业,原因是药品和它的其他一些产品在产品链上几乎没有关联。
The one business it has quit is pharmaceuticals, accepting that there is little overlap between drugs and its other products.
新药研发中的出现的新治疗手段也少之又少,制药商转而把钱花在寻找能够治疗多种疾病的特殊生物药品上。
With few new treatments emerging from the drugdevelopment pipeline, drugmakers are pouring money intofinding new uses for specialized biotech drugs that may beeffective against multiple diseases.
他说,制药业的未来不会属于为做科学研究而研究的人,而属于有市场观念的“药品猎人”——挑选并研发病人所需所想的药物的人。
He says the future belongs not to those who develop science for the sake of it, but market-minded "drug hunters" who pick and develop drugs that patients want and need.
例如美国国立卫生研究院的拨款产生了原始的创意,制药企业再将这些创意变成有利可图的药品。
The grants doled out by America’s National Institutes of Health, for example, generate the raw ideas that pharmaceutical firms turn into profitable medicines.
制药企业不仅要改变生产药品的方式,而且要改变销售药品的方式—特别是在美国。
Firms are not only changing how they make drugs, but how they market them-especially in America.
我们做到,公众可以获得向卫生部医院销售产品的每家制药公司的药品价格。
We have the pharmaceutical products prices from each company who sold their products to the Ministry of public Health hospitals publicly accessible.
因此,我们在世界范围内规范药品生产的方式仍然是为了服务于制药公司股东的利益,而不是为了人类的健康。
That's why the way we regulate the production of medicines across the world is still designed to serve the interests of the shareholders of the drug companies — not the health of humanity.
世卫组织实行了许多规划,包括通过协助你们生产高质量、低成本的仿制药品的规划,坚定和持续地支持你们开展工作。
And this is a strong commitment of continuing support from many programmes at WHO, including those that facilitate your work in producing high-quality, low-cost generic medicines.
对已成型的制药业来说,最好的方法就是找到许多新的畅销药来取代专利将要过期的药品。
The best way out for the established drugs industry would be to find lots of clever new blockbusters to replace the ones going off-patent.
制药公司正尝试研发新药品,这也有助于解决有效的抗肺结核病药物缺乏的问题。
The lack of effective anti-TB drugs is also being addressed by trying to invent new ones.
世卫组织推动使用仿制药品,反对为符合世卫组织标准的仿制产品的生产和国际贸易设置障碍。
WHO promotes generic medicines and opposes barriers to the production and international trade of generic products that meet WHO standards.
其余的与大能源公司合作,大家几乎都有着一种前途光明的药品,通常在大制药公司的羽翼下。
Others are teaming up with big energyfirms, in much the same way that biotech companies with a promising drug areoften taken under the wing of a large pharmaceutical company.
制药公司要经过研究数以百计的分子团之后,才能推出一种适合市场的药品。
Pharmaceutical companies research hundreds of molecular groups before coming up with a marketable drug.
此外,非专利药品制造商也日趋巩固并成长壮大,形成好几家全球运作的大型制药公司。另外,公司还需要制定合适的营销及研发预算。
In addition, generic manufacturers are consolidating and growing, producing several large firms with global operations, plus marketing and research budgets to match.
不管最后结果如何,该案例引发了一个重大的法律问题:象Apotex这样的仿制药品怎么会闯入别人拥有完全有效专利认可的药品市场呢?
Regardless of the outcome, the case raises an important legal question: how can a firm like Apotex bring a generic drug to market when others own a perfectly valid patent for it?
为了弥补不足,奥巴马说服制药业的游说议员在未来十年提供800亿美元“自愿”的为领取养老金者提供的药品减价。
To make up for the shortfall, Mr Obama persuaded the pharmaceutical lobby to offer $80 billion in “voluntary” price cuts for drugs used by pensioners over the next decade.
一家咨询公司EvaluatePharma预计,在未来两年全球药品销售额的13%将面临仿制药竞争的风险。
EvaluatePharma, a consultancy, estimates that 13% of global pharmaceutical sales are at risk from generic competition in the coming two years.
我们希望美国食品与药品管理局也允许我们提前进行相关的测试,从而让我们的制药伙伴——阿戈斯疗法公司能在美国开始测试。
Food and Drug Administration also allow us to bring forward the relevant tests, so that our pharmaceutical partners - the Argos therapy company in the United States could begin testing.
去年被日本制药公司Novartis买下的印度非专利药品公司Ranbaxy的经理Atul Sobti却对这种怀疑给出了不同的原因。
Atul Sobti, boss of Ranbaxy, an Indian generics firm bought last year by Novartis, a Japanese pharmaceutical giant, offers a different reason for scepticism.
为了使得药品没有不利变化,在设计制药设备和高纯水系统时,保证它们和产品的接触面是不具有反应性、添加性和吸收性的。
Pharmaceutical equipment and high purity water systems are designed so that product contact surfaces are not reactive, additive, or absorptive so the drug product is not adversely altered.
研究人员查阅了200多篇已经发表的研究,并从制药公司和联邦食品药品监督管理局获得了一些未发表的信息。
Researchers reviewed more than 200 published studies and obtained unpublished information from some drug companies and the federal Food and drug Administration.
医生有处方药物使用于未批准用途的自由,但是法律禁止制药公司销售药品用于标签外的用途。
Doctors are free to prescribe drugs for USES that have not been approved, but drug companies are prohibited by law from marketing drugs for these so-called "off-label" USES.
辉瑞2005 年向这两家公司提出起诉.中国地方制药公司已经加大了对专利的挑战,希望获准出售各种药品的复制品。
Pfizer sued the two companies in 2005. Local drug makers have stepped up patent challenges in hopes of being allowed to market generic copies of various drugs.
西方制药巨头正在向快速增长的亚洲市场发起新一轮猛攻:针对亚洲更为普遍的疾病研发相关药品。
Big drug makers from the West are making a new kind of push into fast-growing Asian markets: creating drugs for diseases that are more prevalent there.
获得了病人用药档案的制药企业可能利用这些信息向病人施加压力,迫使病人使用其生产的药品。
Drug companies with access to pharmaceutical records might try to pressure patients to switch to their products.
获得了病人用药档案的制药企业可能利用这些信息向病人施加压力,迫使病人使用其生产的药品。
Drug companies with access to pharmaceutical records might try to pressure patients to switch to their products.
应用推荐