您说出您想做什么,我们把您的意愿传递到整个联合国,为您找到最有可能的合作伙伴。
You say what you would like to do and we route it for you across the UN to find the most likely partner.
默克尔说,该论坛应为27国集团和俄罗斯之间的“危机管理机制”制定出一个联合的条例,该条例可为民用和军事性质的规则。
The forum should hammer out rules for a joint "crisis management mechanism" between the 27-nation bloc and Russia that could be both civilian and military in nature, Merkel said.
在两国首都的政策制定者有理由自豪地、满怀热情地说出他们的成绩,而在未来几年两国关系将存在巨大的潜力。
Policymakers in both capitals justifiably speak with pride and enthusiasm of their achievements, and the great potential that exists to develop an even more robust relationship in coming years.
然而,20国集团应该全力以赴制定出全面的政策而不是批评美联储。
Yet rather than criticize the Fed, the G-20 should focus on working out complementary policies.
中刚在多年的合作中摸索出一些经验,极大地提高了两国经贸合作的水平。
Both sides have found out some experience from years of cooperation, helping enhance the level of bilateral economic and trade cooperation.
嘉吉公司周四指出,俄罗斯和哈萨克斯坦等国的小麦产量明显低于预期,这影响了地区供应。
Cargill noted Thursday that wheat crops in countries such as Russia and Kazakhstan are significantly below expectations, which is affecting regional supplies.
预计北美将继续作为氮肥的净进口国,而该区域在继续作为主要钾肥供应者的同时,却显示出氮肥日益短缺的趋势。
It is expected that North America will continue to be a net importer of nitrogen and that the region will move into increasing phosphate deficit while remaining a primary supplier of potash.
兰普顿说,克林顿的访华行程反映出,尽管两国关系紧张,但双方显示出他们都同样迫切地要与对方对话。
Lampton said the visit demonstrates that despite the tensions, both countries are showing they are equally anxious to talk to each other.
在危机达到最高点时,20国集团(油欧洲提议成立的)的成立明确显示出,新兴经济体可能不再被挡在交易论坛之外。
The founding of the G20 (a European initiative), at the height of the crisis, was a clear sign that emerging economies could no longer be kept outside deal-making forums.
而市场在上周四发出的信号是,市场对欧洲央行作为欧元区成员国最终贷款人的新角色并不抱任何信心。
Nevertheless, the market signaled on Thursday that it had no faith in the ECB's new role of being this sort of lender of last resort to its member nations.
希腊及其它危险国已经显示出实施财政紧缩方案的勇气。
Greece and other peripherals have shown their mettle with austerity plans.
诸如此类的行动在海湾国家中引发了恐慌,它们担心哪一天粮食进口国出再高的价钱也无法确保足够的粮食供应。
Actions like these raised fears in the Gulf that one day importers might not be able to secure enough supplies at any price.
尼日尔是世界第五大铀生产国,但至今还没有建设出一个反应堆,因为光建造费用就超过其GDP的一半。
Niger may be the world's fifth-largest uranium producer, but the cost of building a reactor to make use of it would take up more than half the country's GDP.
10天前在开罗的一次旨在回应奥巴对成立巴勒斯坦国的再一次有力支持演讲中,本亚明·内塔尼亚胡愤慨地说出那几句承认的话。
In a much-heralded speech meant to answer Barack Obama's ringing re-endorsement of a Palestinian state in Cairo ten days earlier, Binyamin Netanyahu spat out the required pair of words.
虽然中国在6月出售了部分美国国债,但它仍是美国国债的最大持有国。
While China sold some holdings in June it retained its title as the largest holder of U.S. Treasury securities.
当韩国在去年12月出其不意地赢得了为阿拉伯联合酋长国供应4个核反应堆的合同时,震惊了处于世界领先地位的日本核能源产业界。
Japanese industry, which has a leading position in nuclear power, got a shock when South Korea unexpectedly won a contract to supply four reactors to the United Arab Emirates last December.
美国国家统计局周三指出,美国九月份的贸易差额略降至440亿美元,该数字用于衡量一国的进出口差额。
The U. S. trade gap, which measures the difference between a nation's imports and exports, narrowed slightly to $44 billion in September, the Census Bureau reported Wednesday.
美国国家统计局周三指出,美国九月份的贸易差额略降至440亿美元,该数字用于衡量一国的进出口差额。
The U.S. trade gap, which measures the difference between a nation's imports and exports, narrowed slightly to $44 billion in September, the Census Bureau reported Wednesday.
不过,赛尔顿博士在新书《美国大学》中写道,引发这一出国求学浪潮的远远不仅是经济因素。
But writing in the new book, Uni in the USA, Dr Seldon said the exodus was "down to far more than economics".
如果一杯奶茶,可以刻画一段回忆,或是一出《三国演义》,冒着烟的温暖,会否值得等待十年,或者更久呢?
If a cup of tea, you can describe a memory or or a "Three Kingdoms", smoky warmth, will it be worthwhile to wait for ten years, or more long?
在共和国末期,个性化风格的精致工艺大行其道,但罗萨纳设计出的飞船却背道而驰,拥有粗重的线条和僵硬的轮廓。
The bold lines and stark silhouettes of the resulting craft were departures from the polished craftsmanship of personalized styles that marked the final Republic era.
这使得《航空周刊》以及其他刊物将其设计工艺与伊朗的“流星”导弹进行对比,显示出这两国之间正在进一步开展军事合作。
That led Aviation Weekly and others to observe design similarities to Iran's Shahab missiles, suggesting further military cooperation between the two governments.
这使得《航空周刊》以及其他刊物将其设计工艺与伊朗的“流星”导弹进行对比,显示出这两国之间正在进一步开展军事合作。
That led Aviation Weekly and others to observe design similarities to Iran's Shahab missiles, suggesting further military cooperation between the two governments.
应用推荐